|
|
Préparation
à distance
|
|
CORRECTION
DES DISSERTATIONS
|
|
par Raphaël CONFIANT
|
|
Dans le cadre de la Formation à distance
au CAPES de créole organisée par nous, formation entièrement
gratuite soulignons-le, une soixantaine d'étudiants de la
Guadeloupe, de la Guyane et de la Martinique ont accepté
de rédiger des dissertations créoles au rythme d'une
par semaine.
Au lieu de leur fournir d'emblée, comme cela se fait traditionnellement,
un corrigé, il nous a semblé préférable,
dans un premier temps, de reproduire certaines de ces dissertations
et d'analyser les problèmes qu'elles posent et les erreurs
qu'elles contiennent tout en suggérant des amendements ou
des corrections.
L'identité des candidats n'est évidemment pas révélée
mais à chacun d'eux a été attribué un
numéro d'ordre, ce qui permettra de reconnaître automatiquement
les devoirs émanant de tel ou tel étudiant tout au
long des 4 mois que durera notre Formation à distance laquelle
s'arrêtera en fin décembre 2001.
Raphaël CONFIANT |
 |
Devoir n°1
- Devoir n°2 - Dissertation n°2:
Devoir type
|
 |
|
Jean Bernabé ka maké, adan pawol-douvan
liv Henri Bernard la, Ti Jan Lorizon (1980):
"Adan sé péyi-nou a, ni an littérature
ki batjé asou balan-an ki ka chayé lang fwansé
a. Adan sa, ni dé kalté moun: ni sa ki ka anni jakorépet
épi La Fwans, épi, ni sa ki ka tijé an pawol
ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé pep-nou
an. Mé, jòdi jou, pies moun pé pa ni an littérature
ki ka kolé adan lang pep-la, adan kréyol. Nou ké
abo lé ékri woman ek tou sa nou lé an kréyol,
nou ké fè bel woman fwansé pentiré an
kréyol, mé nou pé ké di nou voyé
douvan an littérature kréyol natif-natal"
Zot ké dékatiyé sé lidé-tala
ek ba lidé zot asou sa. |
 |
DISSERTATION DE L'ETUDIANT N°1 (Matinik) |
NOTE: 04/20 |
Adan sosyété-nou an, nou adan an sitiyasyon "diglosi"
kivédi nou an rilasyon épi dé lang: fwansé
èk kréyol. Sa pa fasil pou nou matjé an kréyòl
padavwa nou toujou ni labitid matjé an fwansé. Lékriti
fwansé-a toujou adan lespwi-nou. I ka travay anba fèy
ki nou lé, ki nou pa lé.
Adan pawol-douvan liv Henry Bernard, Ti Jan Lorizon, J. Bernabé
ka matjé ki nou pa ni an litérati ki ka woulé
kant é kant épi lang kréyol-la. Nou pé
kréyolizé an liv fwansé, nou pé matjé
kréyòl-la an manniè obidjoul sa pa ka fè
pouotan litérati kréyòl natif-natal-la vansé.
Adan an prèmyé dékatman nou ké èsplitjé
sa J. Bernabé lé di pa la èk adan dézyèm
dékatman-an nou ké wè kouman nou pé
ba litérati kréyòl natif-natal-la an pal
pou i ni menm fòs épi fwansé-a ouben pou
i pé sa "krazé'y".
* * *
Atjòlman tout moun adan ben matjé
kréyòl-la. Sé pa pou otan, yo ka vréyé
bon litérati kréyòl-la douvan. J. Bernabé,
ki li menm sé an gran matjè ka di nou konsa ki litérati
péyi-nou an ka vréyé lanng fwansé-a
douvan.
Apwé an analiz nou rimantjé ki ni moun ka matjé
kréyòl menm mannyè épi fwansé.
Nou ka wè sa adan sé tou prèmyé tèks
kréyòl-la. Kontèl Lisette quitté la
plaine di Duvivier de La Mahautière.
Sé moun-lan avan té ka matjé kréyòl-la
épi tibren plis respé. Yo ka fè wouchach, kontèl
Hectò Poulé ki ka kalanjé anlo asou bagay-tala,
i ka di nou " Maké kréyèol sé pa
té on biten fasil pou mwen: fo an té touvé
lékriti-la apré an té kalanjé bon kalanjé
".
Magré si moun ka matjé kréyòl-la obidoul,
litérati kréyol natif-natal-la pa ka alé douvan
mé kisa fòk nou fè pou i pé sa vansé?
Fòk nou fè an larèl adan tèt-nou
ant fwansé èk kréyol. Lè ou ka matjé
kréyòl, fòk pa ou mété an lèspwi'w
lang fwansé-a, fòk ou fè konsi ou ka palé.
Padavwa lè ou ka palé lanng-lan ka sòti an
mannyè obidjoul. Lang kréyòl-la ka sòti
an mannyè nawflaw.
Toutfwazékant, sé moun-lan ki toujou ka matjé
fwansé èk pa ka djè matjé kréyòl
fòt yo pwan lison matjé kréyòl padavwè
kréyòl-la sé an lang kon anglé, pagnol
kisasayésa…
Anfinaldikont, pou nou pé vréyé
litérati kréyòl natif-la douvan douvan fòk
nou pwan lang kréyòl-la pli oséryé èk
fòk nou apwann li konsi nou ka apwann an lòt lang.
Kidonk, fòk nou koumansé apwann li lékòl
èk apré linivèsité.
An plis di tousa, fòk pa kréyòl-la rété
lang an sèl konpangni moun kivédi moun ka apwann li
lékòl. Toutfwazékant fòk lang-lan divini
lang tout moun pa sèlman lang moun kréyolopal.
|
REMARQUES GENERALES:
Ce devoir est mal construit et les rares idées
qu'il avance ne sont absolument pas explicitées. S'agissant
du plan, l'étudiant s'est contenté de répondre
en deux parties, d'ailleurs non liées entre elles par une
quelconque transition, à la sollicitation contenue dans le
sujet. En effet, cette dernière à savoir "Zot
ké dékatiyé sé lidé-tala ek ba
lidé-zot asou sa" n'est absolument pas une directive
et ne doit pas forcément être prise comme fondement
pour bâtir le plan de la dissertation. Il s'agit d'une sollicitation
ouverte et non fermée qui laisse place à l'imagination
du candidat dont on attend un plan original.
D'autre part, un tel sujet nécessite une bonne connaissance
des textes créoles à vocation littéraire depuis
le milieu du XIXe siècle, or mis à part l'évocation
rituelle du poème, emblématique certes, "Lisette
quitté la plaine" attribué au Blanc créole
saint-dominguois Duvivier de la Mahautière__poème
que l'étudiant ne date même pas!__on ne trouve aucune
référence à un quelconque texte littéraire
en créole. Cette méconnaissance fait que les rares
idées avancées dans le devoir ne peuvent pas être
exemplifiées d'où l'absence de toute citation. La
dissertation littéraire est un exercice formel qui a ses
règles auxquelles on ne saurait déroger. Parmi celles-ci,
il y a la quasi-obligation de faire référence aux
œuvres inscrites au programme d'une part et à en citer
des extraits de l'autre. Cela contraint l'étudiant à
apprendre__exercice certes ingrat__ un certain nombre de citations
dans la mesure où il ne disposera d'aucun ouvrage pendant
le déroulement de l'épreuve. La conséquence
de cette méconnaissance de la "littérature"
en créole est l'aspect maigrichon des deux parties de ce
devoir. On a peine à croire que l'étudiant s'est astreint
à composer pendant 4h comme cela est demandé dans
le document explicatif de cette "Formation à distance
".
|
REMARQUE SUR LE CONTENU:
L'étudiant tient pour acquis l'existence
d'une "littérature créole" alors que justement
le seul fait que ce mot figure en français dans la phrase
de Bernabé indique que l'existence de celle-ci pose problème.
Autrement, Bernabé aurait utilisé le terme "litérati
" qui existe en créole. Seul l'écrit antillo-guyanais
en français peut, pour l'heure, prétendre au statut
de littérature mais sa dépendance à l'égard
de ses modèles français (ce que J. Bernabé
appelle "fè jakorépet" et que l'on pourrait
traduire par "mimétisme") fait qu'elle aussi se
voit mise en question.
Abordant la question de la difficulté "d'écrire
en créole" c'est-à-dire d'opérer le passage
de l'oralité à l'écriture, l'étudiant
commet la grave erreur de dire que pour la résoudre, il suffirait
d'écrire le créole comme on le parle! Citons:
"Lè ou ka matjé kréyol, fok pa ou mété
an lespri'w lang fwansé-a, fok ou fè konsi ou ka palé.
Padavwè lè ou ka palé, lang-lan ka sòti
an manniè nawflaw." (Quand on écrit en créole,
il ne faut pas avoir le français à l'esprit, il faut
faire comme si on parle. Car lorsque l'on parle, la langue jaillit
sans difficulté.)
Il y a là une méconnaissance totale des logiques propres
à l'oral (communication immédiate) et à l'écrit
(communication in absentia) et de la nécessité de
construire la langue écrite. Cette dernière n'est
jamais donnée et exige l'emploi de toute une batterie d'outils
syntaxiques et rhétoriques permettant de pallier l'absence,
dans ce type de communication, d'autre élément que
le langage. A l'oral, en effet, les interlocuteurs s'aident aussi
de l'intonation, de gestes et de mimiques qui contribuent à
désambiguiser le message.
Il y a aussi un amalgame entre la question de la construction d'une
langue créole écrite qui soit autonome à la
fois par rapport à l'oralité créole et à
l'écrit français d'une part et d'autre part celle
de l'autonomisation des textes littéraires en créole
en vue de constituer à terme une littérature que l'étudiant
qualifie de "natif-natal . La première question est
d'ordre linguistique et stylistique; la seconde est plutôt
d'ordre socio-littéraire. Ceci n'est nullement distingué
dans un tel devoir. |
REMARQUES SUR LA LANGUE:
L'étudiant a visiblement un bon niveau de
créole tant au plan lexical que syntaxique et va dans le
sens de ce que l'on pourrait appeler une "déviance optimale"
(et non maximale!) par rapport au français.
Au niveau de la graphie, il lui reste à maîtrise le
NSG-F (Nouveau Standard GEREC-F) lequel, par exemple, ne note plus
l'accent grave sur "è/é" et "ò"
lorsque ces voyelles se trouvent à l'intérieur d'une
syllabe. Là où dans l'ancien standard on écrivait
"Kréyòl", dans le nouveau on écrira
" Kréyol ".
La ponctuation est trop souvent absente, en particulier les virgules
qui permettent de faciliter la lecture quand on a affaire à
une graphie phonétisante comme celle du créole. |
 |
DISSERTATION DE L'ETUDIANT N°2 (Gwadloup) |
NOTE: 12/20 |
Lang kréyol-la net adan an doukou istorik
ek sosial ki pa flouzé dékatman a litérati
a-y. Litérati kréyolopal évoliyé anlo
dépi 1754, mé i jwenn anchay koraj avan i té
touvé on lendépandans. Si nou ka gadé ki litérati
nou ni, nou ké pé vwè nou ka touvé dé
pozision: Ni dé makè ki té rété
anba lopsion litérati fwansé, é ni ki éséyé
machoké an litérati kréyolopal ki té
ké asou pwa kòy menm. Adan an prèmié
dékatman, nou ké montré ki mannié prèmié
kalité makè-la pa té ka kaskod épi litérati
fwansé, adan an déziem dékatman, ki jan ni
dot moun ki éséyé ba litérati kréyolopal
on endépandans. Nou ké ekspliké adan an twaziem
dékatman ki jan fè apwé tout ranboulzay-lasa,
litérati kréyolopal la on jan ped balan kifè
Jean Bernabé ka maké ki yo pé ké pé
maké litérati kréyolopal natif-natal ankò.
* * *
Ni dé sèten makè kréyolopal
ki pa jen éséyé enpozé on diférans
ant litérati fransé-la é litérati kréyolopal-la.
Prèmié koté koraj-la fet sé adan zafè
a grafi-la. Lè ou ka gadé dé lang maké,
sé lékriti-la prèmié ki ka fè'w
vwè an diférans. Fwansé èvè kréyol
ti-fanmi men sé pa on rézon pou yo maké yo
menm jan-la, padavwa sé dé lang diféran. Chwézi
an lot sistem lòtograf ka pèmet an lang démaké
koy di an lot, kifè teks litérè ki maké
adan chak sé lang-la ka paret diféran, sa ki ka anpéché
yonn adan yo pasé pou on kopi a lot-la. Makè ki té
ka suiv model litéré fwansé owa kou pa té
ka vwè lentéré di ba lang kréyol-la
an larel-lékriti é ni onlo adan yo ki maké
kréyol kon yo té ka maké fwansé kivédi
yo té adan an sistem lékriti étimolojik. Nou
ni kontel "Le lion amoureux" an fab François Marbot
maké an kréyol adan liv a-y, Les Bambous, fables de
La Fontaine travesties en patois créole an 1846:
Dans temps les bête té ka palé,
Quéquefois té ni dé zanimaux
Qui té assez rhadi chaché
Evec chritien marié cò yo.
Gwo tjak a sé makè-la ki yenki mété
kò a yo ka imité La Fwans sé ki yo pa chaché
eksplwaté sikti a lang kréyol-la menm mé yo
yenki rété adan ta fwansé-la Sé vré
chak litérati nef toujou ka eksplwaté an lot model
litérè pou i pé siktiré koy, mé
fok sé makè-la touvé limit a yo adan janfè-lasa.
Yo pé makè teks litérè an kréyol
adan dé kanman litérè ki yo ja ka touvé
an fwansé kontel poézi, fab, téyat, woman,
istwè-kout kisasayésa. Zatrap-la fo yo détouné-la
sé zafè kolé opli owa sikti fwansé-la
limenm. Nou pé vwè sa dépi annan sé
prèmié teks kréyol maké la. Si nou ka
pwan kontel poem "Lisette quitté la plaine", prémiè
teks litérè kréyol ki Duvivier de la Mahautière,
on béké Sen Domeng maké an 1754, nou ka vwè
sikti a teks-lasa pa djè ni diférans èvè
ta an poem fwansé. Duvivier de la Mahautière divizé
poem-la na kat strof, i konté tout silab a chak vè
pou i té trapé menm kantité pié toupatou
(i chwézi is pié oben set pié) ek i fè
rim kwazé:
Dipi mwen pèdi Lisette
Moin pas souchié Calinda
Moin quitté bram-bram sonnette
Moin pas batt Bamboula
Makè ki té chwézi poézi
rété asou balan-lasa yonndé tan. Nan ventienm
siek-la, té rété dé sèten maké
ki té ka kontinié mété teks siktiré
kon "Lisette quitté la plaine" déwo toujou.
Kivédi poem épi rim kwazé, strof kontel poem
"Ainmé" di gwadloupéyen-la Cé Yvandoc.
Cé Yvandoc té chwézi on sikti poétik
ki té ni onpil siksé adan litérati fwansé-la
yo ka kriyé " soné ". Ki fè poem
li a ni "aleksandren" kivédi vè ki ni douz
pié, séparé nan pliziè stwof kon poem
fwansé:
Ainmé tou ça qi la; ainmé tou ça-ou
ka vouè
Chalè a gro Carinm, froidu a livènaj.
Minm qan io mal bòdé pou fai carambolaj;
En déboulan gro môn, é crazé bôd-lan-mè.
Lè nou ka gadé sé dé
kontel poézi-lasa nou ka konstaté nou ka touvé
kònou épi dé poem fwansé dégizé
an kréyol. Ni dé lè yo té pisimé
dérespekté sentaks kréyol la èvè
chwézi on dot leksik pou yo té kolé bò
sikti fwansé la yo té vlé la. Alos ki sa ki
ka fè belté a on poem sé ritmik a-y, sé
kadans a-y davwa on poem fet pou pé li'y tou wo. Pou pé
ni on bon rézilta, fok ritmik-la ou chwézi ba poem-la
ka kolé adan sikti lengwistik a lang-la ou ka maké
adan'y la. Kifè lè ou chwézi on lot sikti lengwistik
sé pa pies machokay litérè ou ka fè
ba lang-la ou ka maké-la.
Déziem biten ki ka fè ki sé kalté teks
litèrè a katégori makè lasa ka sanm
litérati fwansé é ka sèvi litérati
fwansé, sé sé tem-la yo ka dékaté
adan yo la. Yo pa té ka chaché kalkilé asou
pwoblem lasosiété kréyolopal, montré
réyalité a pep kréyolopal kon tout makè
té dwetet fè. Litérati fet osi pou rivréyé
imaj a réyalité-la. Alos si nou pwan kontel "Choucoune
" on lot poem ayisien ki Oswald Durand mété déwò
koté lanné 1883, nou ka vwè i pa té
ka kalkilé asi pon biten enpowtan lavi pep Ayiti nan diz-néviem
siek:
Choucoune, cé gnou marabout:
Z'yeux li clairé comm'chandelle.
Li gangnen tété doubout…
Ah! Si Choucoune té fidèle!
Nou rété causer longtemps.
Sé pa sé poem lanmou-lasa ki té
ké vréyé litérati kréyolopal
douvan an tan-lasa, padavwa séla la pa té ni pon korespondans
kiltirel oben istorik èvè sa pep la té ka viv.
Sé katégori teks lasa pa te ké pé rantré
adan pon machokay a lédansité kréyolopal.
* * *
Men an bonè sitiyasion-la évoliyé
é dé sèten makè koumansé djoubaké
pou té ba litérati kréyolopal an lédansité
ki ta-y ek fè'y sòti anba jouk a litérati fwansé-la.
Prèmié travay ki fet sé touvé an solision
pou lékriti-la. Sé lè ou vwè GEREC-F,
on krey-wouchach siktiré on sistem grafik ba lang kréyol-la
ki on chanboulay fèt andidan lékriti an kréyol.
Lang kréyol-la té ni on sistem lékriti ki ta-y
sa ki fè moun aresté mété'y anba fey
é koumansé konpwann ki yo pa té ka maké
kréyol adan an sel bankoulélé. Rilasion ki
moun té ni épi kréyol maké on jan mofwazé
davwa épi bokantaj larel-lékriti-la, lang kréyol
maké té diféran di lang fwansé maké
dépi o koumansman. Si nou ka pwan an teks kréyol kontel
poem "Frèw" ki gwadloupéyen Max Rippon adan
rèkey Agouba ki maké andidan nouvo sistem grafik-la
kivédi sistem fonolojik-la, nou ké pé vwè
ki diférans ki ni èvè on teks kon "Lisette
quitté la plaine" oben "Choucoune":
Tan fè tan vyé fwè
Mé si mwen ni pou mandé'w
Konmen kwiy kalbas ké bay avan montré doukou
Gadé ou ka gadé teks-la ou ja sav
sé pa litérati fwansé menm si sé on
poem kon sa ka egzisté an fwansé.
Déziem biten ki katégori-lasa ka fè sé
chaché an kanman ba teks kréyol a yo. Nou sav kréyol
pòkò toutafetman sòti adan sistem loralité.
Pou pé fè an litérati kréyolopal tijé
fok eksplwaté tout posibilité a lang-la é adan
ka-la nou ni la sé mofwazay anmizi anmizi a loralité
a kréyol-la. Sé pou sa sé makè-lasa
pa té ka chaché kolé teks kréyol a yo
annan sikti a sé teks fwansé-la. Si nou ripwan zafè
poézi nou pé vwè yo ka kaskod épi jan
teks poézi ki té ni on nonmb pié bien prési,
rim, kisasayésa. Poézi a sé makè-lasa
kontel Monchoachi, ka sèvi épi mizik, épi sonorité
a lang kréyol-la. An nou gadé on mòso adan
"Pinga (2)" di Monchoachi:
Anmizi tan ka démaré tan
Min jôdi, djab ka mayé dèyè lapôt
légliz!
Anmizi anmizi, syel ka rédi an rad blé
Anlè péyi ki nèf, pi bèl ankô...
Oben adan "Zandoli" ki Matiniké-la
Daniel Boukman maké adan Anba Fey:
Zandoli
Mandé yo démaré-y
Kabouya
Di non!
Pon yonn adan sé makè-lasa pa chaché
mété an rad kréyol asou an kréyasion
poétik fwansé.
Nou pé vwè yo ki ni on lot chwa pòtalan ki
yo fè pou kanman a teks litérè a yo ki sé
jan a leksik a yo. Yo ka sèvi épi on dot kalité
leksik, yo pa ta anni hapé mo fwansé vitman présé,
yo ka chaché mo kréyol fondas oben monef kréyol
pou yo té eksprimé yo, maké teks a yo. Si nou
éséyé fè on siparézon ant on
tibout adan " Tanbou ti bout-la bout " di on poet ayisien,
Georges Castera, épi sa Raphaël Confiant ka maké
adan on istwè-kout i mété déwò
an 1979, Jik dèyè do bondié:
[…]Tout bagay panché a douat. (G.Castera)
[…] Man ka lévé lannuit nan bonmitan sonmèy-la,
man ka katjilé (R.Confiant)
Georges Castéra sé pé maké
"kanté" pasé "panché",
mé Raphaël Confiant té pisimé mété
"katjilé" an plas a an mo ki té ké
fè pli fwansé, "réfléchi".
Twaziem biten ki ka fè yo tijé an vré pawol
kréyol adan an litérati kréyolopal pou tout
bon sé mofwazaj konsians a sé kréyolopal-la
adan sé lanné 1970-la. Nou ja vwè moun té
ka maké onpil poem lanmou ki té ka sanm poem fwansé
mé ki pa té lanmou nan sosiété kréyol,
ki pa té ni ayen ki té ka sòti nan réyalité
pep kréyolopal-la. Lè sé makè-lasa désidé
eksprimé doulè, tjak a sé kréyolopal-la,
yo vwè ki yenki pou sa kréyol té pé
ni an litérati ki ta-y, fok lè yo ka li litérati
kréyolopal, yo kapab konpwann manniè sé kréyolopal-la
ka katjilé. Fok i té pé riflété
doulè, lanmizè, palé di bab lavi touléjou,
di nouvel sosial, di politik, kisasayésa kontel adan teks
Sonny Rupaire "Migan":
Kyòkanblok:
On bon kou chomaj,
Bontibwen pòch a twou,
On pakèt mizè,
Onlo vant plen van.
Oben bay an lot koutzié asi péyi
kréyolopal kon Max Rippon ka fè:
Péyi an mwen
A pa péyi
La nèg ka maché si pwent a pyé
Pou planché pa kraké
Sé on lilet papiyon
Zèl a'y lètché avè lapenn.
Tout sé éléman-lasa fè
nou vwè ki jan sé makè-lasa té ka "tijé
an pawol ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé
pep nou an" épi sòti anba lopsion a litérati
fransé la pa rapot a travay yo fè asou lang-la menm
mé osi pa rapot a angajman é konsians yo té
ni.
* * *
Machokay a sé péyi kréyolopal-la
fèt adan on doukou istorik ek kengwistik ispésial
ki mété'y adan on sitiyasion sosiolengwistik ki sé
langannis-la ka kriyé diglosi. On sosiété kon
sosiété kréyol ki ka viv nan diglosi ka sèvi
dé lang ki pli souvan ki rarman ni on lorijin komen. Ni yonn
adan yo ki ofisiel, ki yo ka sèvi lékol, nan ladministrasion,
pou maké liv, kisasayésa. Lot lang-la, sé lang
a pep-la, lang moun ka palé touléjou mé ki
pa ni pon wol sérié adan sosiété-la.
Tout biten sé pé woulé konsa men sé
dé lang-la ka goumé pou yonn pé pwan plas a
lot. Annan sosiété kréyol, sé fwansé
ki ni bel plas-la, sé'y ki wototo. Nou ka vwè sé
pou sa litérati fwansé ka dominé litérati
kréyolopal, é ki makè kréyolopal té
blijé djoubaké onlo pou yo té éséyé
kréyé an litérati endépandan. Mé
pandan tout chanboulay-lasa té ka fet andidan litérati-la,
sosiété-la kontinié évoliyé ek
mofwazé, plis moun koumansé alé lékol
pli ta (kon nou sav, yo pa ka anprann kréyol lékol),
lang fwansé-la pwofondé'y ankò andidan lavi
touléjou. Plizanpli moun, lang-nennenn a yo sé té
fwansé ek lang kréyol a yo touvé koy ka malangi.
Sé sa yo ka kriyé fénomen dékréyolizasion.
Alos lè kréyol pa lékol pies, é ki yo
ka palé plis kréyol ki fwansé nan lavi touléjou
aprézan, vokabilè kréyol, belté a kréyol
pa ka sikilé. Sa ka fè balanniz a dékréyolizasion-la
ké kontinié ek kréyol fondal ké kontinié
dépotjolé. Adan doukou-lasa sa difisil pou pé
lévé sansibilité an moun an kréyol ki
ka fè i ka chwézi lang-lasa si i bizwen maké
woman, oben poézi, kisasayésa. Sa pli flouz di maké
teks fwansé direktiman pou yo, oben menm si yo éséyé
maké'y an kréyol sé vré ki ké
ni onpil koraj pou pé mété déwò
an teks épi mo ki ka sòti nan fondok kréyol-la.
* * *
An final di kont, sé lévolision sosial
ek lengwistik a lang kréyol-la èvè mofwazaj
a sosiété-la limenm ki fè si nou touvé
nou épi dé kalté makè nan listwè
litérati kréyolopal, mé sé menm lévolision
sosial-lasa ki fè kréyol vini ka touné tjòlòlò
é balan-la litérati kréyolopal la té
ja pwan-la touvé'y ped. Sé pou sa fok ba kréyol
on plas ofisiel andidan sosiété-la kontel mété'y
lékol, dan ladministrasion, pou moun pé li'y, maké'y
é pou pé wosé gad a-y é rouanchouké'y
pli fon. Pétet sé konsa yo ké arété
amwennzi kapasité kréyol ni pou touné on lang
litérè é ki moun ké roukoumansé
maké teks litérè annan bon grenn kréyol
la.
|
REMARQUES GENERALES:
Ce devoir est l'exemple même de la direction
vers laquelle doivent se diriger les étudiants quant à
l'épreuve de dissertation. On y sent un réel effort
de bâtir un plan original lequel dans la cas présent
ne comporte pas deux parties mais bien trois. En effet, chacune
des parties est composée de paragraphes qui chacun développent
une idée laquelle est souvent appuyée par une citation.
A ce propos, il convient de définir le rôle de la citation:
celle-ci ne doit absolument pas servir d'argument d'autorité
(tel célèbre critique a écrit ceci donc c'est
vrai!) mais doit venir conforter une démonstration personnelle
du candidat, outre le fait qu'elle dénote également
chez lui une certaine connaissance du programme.
L'étudiant fait appel à des auteurs créolophones
d'époques diverses (Marbot, Oswald Durand, Cé Yvandoc
etc.) et s'en sert de manière judicieuse.
L'argumentation est généralement bien menée
et cela dans une langue créole agréable qui gagnerait
pourtant à être, par endroits, un peu plus déviante
par rapport au français.
|
REMARQUES SUR LE CONTENU:
Le mimétisme de l'écrit créolophone
est bien expliqué à partir du poème "Lisette
quitté la plaine" mais la citation qui en est faite
n'est par exploitée par l'étudiant comme d'ailleurs
les autres citations de son devoir. Par exemple, la première
citation, celle de Marbot, vise à donner un exemple de graphie
étymologique mais à aucun moment tel ou tel mot de
la citation n'est analysé ce qui aurait pu être le
cas de "rhadi" qui prend un "h" dans la graphie
étymologique parce qu'il provient du français "hardi"
etc.
Si la pratique mimétique est bien analysée du strict
point de vue littéraire, elle ne l'est pas du point de vue
socio-historique, ce qui est dommage. A aucun moment il n'est expliqué
pour quelles raisons les textes antillais à vocation littéraire
entretenaient une relation de cette nature avec leur modèle
français. Or, les conditions mêmes d'apparition de
la langue créole, des premiers écrits autochtones
en français et en créole, de la réception de
ceux-ci etc. interdisent qu'on s'en tienne à la seule analyse
"interne" comme le veut l'analyse textuelle moderne d'inspiration
structuraliste. Il y a une forte imbrication dans nos pays entre
littérature et histoire, littérature et société
etc. et ceci doit transparaître dans les analyses développées
dans les dissertations.
S'agissant de l'affranchissement des nouveaux textes créolophones
antillais (le Martiniquais Monchoachi, l'Haïtien Georges Castéra)
des cadres génériques franco-européens, l'étudiant
nous parle de "mizik épi sonorité a lang kréyol-la"
mais à aucun moment il ne définit ce qu'il entend
par là. D'ailleurs qu'est-ce que la "musique" d'une
langue? Il faut éviter d'employer des expressions un peu
trop métaphoriques que l'on aura par la suite des difficultés
à justifier. Ou alors il faut les appuyer par des éléments
précis tels que, par exemple en créole, la présence
beaucoup plus élevée qu'en français de l'harmonie
vocalique:
"tèbèdjè", "kalazaza",
"bouloukou" etc…laquelle harmonie vocalique peut
être utilisée à des fins poétiques.
L'étudiant a fait preuve d'audace en construisant son devoir
en trois parties (et non en deux comme le fait la quasi-totalité
de ses camarades) mais cette troisième partie déséquilibre
un peu son devoir à cause tout d'abord de sa taille trop
réduite. Ensuite, son contenu__l'analyse de la diglossie
antillaise et du phénomène moderne qu'est la décréolisation__est
expliqué de manière trop simpliste sans tenir compte
d'analyses comme celles que Jean Bernabé développe
dans "Fondal-Natal" tome 1 (cf. la notion de continuum-discontinuum).
|
REMARQUES SUR LA LANGUE:
Le créole utilisé ici, nous l'avons
déjà dit, est de bonne tenue. On n'y trouve aucun
calque du français et il y a une excellente mise en œuvre
des connecteurs et des relateurs qui permettent de construire des
phrases complexes: "padavwa", "kivédi"
etc. Le lexique est tantôt basilectal et emploie un assez
grand nombre des néologismes ("kréyol fondal",
"pwofondé", "kréyolopal", "mofwazaj"
etc.) tantôt acrolectal ("katégori", "enpowtan",
"korespondans" etc.) là où il aurait pu
facilement éviter de l'être. Enfin, la ponctuation
est le plus souvent adéquate, ce qui est plutôt rare
puisque les règles d'une ponctuation spécifique à
l'écrit créole n'ont pas encore été
définies de manière nette et claire. |
|
 |
DEVOIR N°2 |
François Marbot, an fabilis kréyolopal
matinitjé, ka ékri adan "Les Bambous. Fables de
La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur"
(1846): "Pis faibe toujou ni tò
C'est pou ça à lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò
Quand c'est Béké qui...péché."
(in "Les deux taureaux et la grenouille")
Koumanté teks-tala silon sa zot konnet asou liv Marbot a. |
 |
DISSERTATION DE L'ETUDIANT N°6 (Gwadloup) |
NOTE: 11/20 |
Litérati kréyolopal la ka anchouké adan
mitan a XVIIIè siek-la. Pou vrè pli lwen nou pé
viré gadé, sé teks a Duvivier de la Mahautière,
"Lisette quitté la plaine" (1754) la, nou pé
konsidéré kon manman litérati kréyol.
Menm si an moman-lasa, nou pòkò té pé
palé di litérati davwa teks-lasa sé té
on poem ki vini apré on chanson. An peryod-lasa, lang kréyol
la té ka sèvi sitou pou bokantaj a pawol palé.
Toutfwazékant, menm si teks-la pa té ka respekté
reg a on véritab litérati, Duvivier de la Mahautière
ou vè on brech pou kréyol-la vini on lang maké.
An komansman a XIXè siek-la, nou komansé vwè
dot makè kréyolopal paret. E menm si pawol matjé
kréyol pa té asé ansien ek pòkò
té ni rèkonésans, nou pé di ki sé
matjè-tala té komansé pozé fondas
a sa ki ké vini pli ta on litérati kréyolopal.
Yo pasé dè pawol palé a pawol maké.
Poutoulbon, adan pres tout sé péyi kréyol-la
kontel La Réyinion, Moris, Matinik kisasayésa…nou
vrè an larel litérè nef paret. Larel litérè
lasa non a'y sé fab é sé makè-la ki
té ka ékri sé fab-la, yo nomé yo fabilis.
Sé makè-lasa travesti sé fab-la asou travay
kè on fabilis fwansé té ja fè, non
a'y sé Jean de La Fontaine.
Adan sé fabilis kréyolopal la i ni yonn ki fè
on travay fondal-natal pou larel litérè lasa, ki
ouvè on chimen pou dot fabilis, yo té ka kriyé'y
François Marbot. Non a liv a'y sé "Les Bambous-Fables
de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux
commandeur".
Toukon La Fontaine té ka sèvi avè sé
fab-la pou fè pasé on moralité é pou
kritiké sosiété a XVIIè siek-la, Marbot
ka sèvi avè yo pou éséyé ba
Neg-la pwoblem konsians gadé yo an bitasion é anpéché
yo kaskod asou Béké-la. Adan pawol-douvan a liv-la,
i ka séyé fè nou konpwann toutfwazékant
ki li, sa i ka chèché, sé voyé sé
Neg-la douvan.
* * *
Adan litérati kréyolopal la, sé
anki fab-la ki rivé met doubout on tradision a pawol matjé
ki rété dépi komansman a siek-la jik jòdi
jou. Prèmié fab kréyol paret an lanné
1820 adan loséyan endien, non a liv-la sé té
"Les essais d'un bobre africain" ek sé F. Chrestien
ki té ékri'y. Dot matjè kontel L. Hery pou
La Rénion an lanné 1828 matjé "Fables
créoles". Menm si larel litérè lasa té
nef, fab-la poko té trapé fos pou lésé
zanprent. Sitiyasion-lasa mofwazé lè an lanné
1848, an Béké matiniken maké fab a tou a'y.
Dot vini apré, E. de St-Quentin (Guiyàn, 1872), G.
Sylvain (Ayiti, 1901), Rodolphine Young (Séchel, 1929).
Fab a F. Marbot sé teks matiniken pli ansien ki ni on véritab
kréyol adan'y. Marbot pran pou model J. de La Fontaine ki
sé on fabilis fwansé a mitan XVIIè siek-la.
Fabilis-lasa maké kont ek fab, tout sé teks-lasa adan
on liv non a'y sé "Fables". Li menm La Fontaine
model a'y sé dé boug kon Esope, Phèdre ek Abstemius.
Adan fab a'y, La Fontaine ka sèvi zannimo pou fè pasé
on moralité épi on kritik asou sosiété
fwansé la. Marbot ka sèvi fab pou kritiké sé
djouk a sosiété matiniken la. I pa ka met doubout
pon sitiyasion ek moun-pies nef, i ka kontanté di ripran
menm larel-la ki La Fontaine. I ka ripran menm moun-pies a fab a
La Fontaine. Marbot pa ka travesti tout sé fab a liv a La
Fontaine la. Nou ka konstaté ki adan liv a La Fontaine, i
ni 51 fab aloski adan ta Marbot, i pa ni tou sa. Nou pé sipozé
kidonk ki Marbot séleksioné sé fab-la. Nou
pé pa sav avè présizion ki argiman Marbot sèvi
pou séleksioné sé fab-la. Nou pé kanmenm
sipozé ki i pwan sé fab-la ki dapré'y té
ka adapté pli fasilman a sosiété bitasion-la.
* * *
On prèmié dékatiyaj asou model
travestisman a Marbot, asou estilistik, asou ganm a sé teks-la
ka pèmet nou vwè ki menmsi i té ka travesti
La Fontaine, estilistik-la ka chanjé. Marbot ni on manniè
ka évité vè ki two long kontel aleksandren
ek oktosilab. Sé sé model vè-lasa ki La Fontaine
ka sèvi pli souvan. Fabilis kréyolopal la ka sèvi
avè vè ki ni sep pié. Kontel:
"Quand cochon la vouè tout ça,
li dit pou fimelle chien là…"
Nou ka konstaté kidonk ki Marbot bien anvi fè litérati
men difet ki lang kréyol-la sé té sitou an
lang palé, sa té ka fréné balan a'y.
An plis di sa, difet ki sé vè-la pli piti, sa ka blijé'y
dékekfwa tiré dé-twa pasaj adan on teks. Kontel
fab-la "Le Loup et le Chien". Fab a La Fontaine la ka
di nou ki sé chien-la té ka véyé. Enfòmasion
pòtalan lasa ka disparet adan fab a Marbot. I pòtalan
davwa sa ka fè nou sav ki lou-la té tini labitid lonvilié
douvan sé bitasion-la.
On dot dékatiyaj pòtalan, toujou adan fab-lasa, sé
ki koté fabilis fwansé la, sé naratè-la
ki kaché la ki ka rakonté istwa-la:
"Ataké, dékatié
lou-la té ké bien vlé fè sa
men i té ké blijé goumé"
Aloski fabilis kréyolopal la ka fè lou-la palé
an kè a'y:
"Yon khè di loup là: Bon mangé
si ou vlé;
ou doué t-ett fò passé li."
Tout sé diférans-lasa ka mofwazé nannan fab-la
davwè sé enfòmasion ki pòtalan pou moun-la
ki ka li fab-la.
* * *
On déziem dékatiyaj, sé ta
sémantik la. Zafè a sans-la ki rèprézanté
on gwo tjak davwa dépi peryod-lasa ek jik konniéla,
leksik kréyol la meg. Aloski an fwansé La Fontaine
pé sèvi diféran mo pou palé dè
on sel zannimo, kontel " chien ", i ba'y non " Dogue
", " Mâtin ". Marbot pa ni onlo mo. Nou pé
menm di ki pres tout tan i ni on sel mo pou palé dè
on sitiyasion. Sa pa ka ba'y onlo posibilité adan fab-la.
Sa ka fè ki fab-la ka pli blip. Sé fab-la pa ni pon
sibtilité. Ganm a fab kréyol la limité. Marbot
ni on lidé-fondok ek i ka woulé avè'y. Kidonk
nou ka konstaté ki lang-la ki frennen prétansion litérè
a Marbot davwè lang-la pòkò té ni labitid
woulé adan pawol matjé.
On dot dékatiyaj ki pòtalan adan sé fab-la,
sé zafè a moralité-la. Tradision a fab-la ka
démontré ki i ni on manm é on kò, manm-la
sé moral a fab-la, kò-la sé fab-la li menm,
pis nou sav ki lentansion La Fontaine sé té kritiké
é dékalé sosiété fwansé
la. Kidonk moral-la toujou nef. Aloski fabilis matiniken la ka fini
fab-la avè on pwoveb ki ja ka woulé adan popilasion-an.
Pwoblem-lasa ka vini difet ki lang-la two jenn toujou, ek i pa té
ni on leksperyans matjé. Sa té pli flouz pou Marbot
di pwan on pawol ki ja ka ekzisté, plito ki fè yonn
nef. Kontel:
- "La cigale et la fourmi"
"Sé pou sa yo ka dit zot
zan yon moun ka fié kontè
lasou kannari yon lot
li pé rété san soupé"
- "La génisse, la chêne et la brebis en société
avec le lion"
"Sa ki pwan asosié pwan met"
sé yon pwoveb moun bien konnet"
- "Le Corbeau et le Renard"
"Yo pa ké pwan mwen ankò
pas lespri kò kondui kò"
Nou ja di ki sé travesti ki Marbot ka travesti
men travestisman-lasa pa ka anki sèvi pou montré ki
nou pòkò té pé palé di tradiksion
davwa lang kréyol la, pou sé Blan béké
la, té twop an kouyonnad pou té tradui fwansé.
Travestisman-la ka sèvi osi pou fè on séparasion
sosial. Anni gadé lespri a sé kont-la, menm si Marbot
ka fè kon La Fontaine kivévlédi i ka sèvi
zannimo, nou sav bien ki sé di sé djouk-la i ka palé.
Dayè adan pawol-douvan a'y, i ka bien chèché
a fè nou kwè ki sé pou bien a sé djouk-la
i ka ékri, pou fè yo rabonni yo, sové nanm
a yo, di asosié sé Béké-la é
sé Neg-la:
"Neg, Béké, tout doué souffri
dans joupa com dans soucri
chaquin doué à cause bondié
prend tout à la volonté.
Sé moyen pou nou randi
Quand nous mò dans paradis"
Fouti kouyonnad! Yo sé di ki Marbot té vlé
ki on nouzanni fet avè sé dé kominoté-la.
Aloski sa pa vré ek sé Neg-la té kaka chien
a sosiété bitasion-la ek sé sé Béké-la
ki ka ba moun baton. Nou ka bien rann nou kont ki fabilis-la, chak
fwa-la i fè on fab, sé pou kritiké konpòtasion
a sé djouk-la. Fo pa nou bliyé ki Marbot li menm té
on Béké.
Marbot ka chèché a fè ki sé Neg-la pa
janmen konfronté èvè sé Béké-la,
ki goumé pa janmen pran, ki yo pa janmwen mawonné.
Tout moun vini krétien, i pa ni met é djouk ankò
adan pawol-douvan la. Adan fab a'y, Marbot ka séyé
fè tou sa i pé pou ki chak moun-la asou bitasion-la
rété an plas a'y. Béké-la anho, Neg-la
anba é Bondié an mitan.
Kidonk nou ka wè ki dimansion sosial la ka miganné
avè dimansion rasial la. Larel a manipilasion ka paret bien
adan sé fab-la: kontel adan "Le Loup et le Chien":
"Loup là té ni yon mauvais sentiment
sèvi béké pli bon
passé allé marron
pou vive dans bois avec sèpent
Ett obligé allé volé
Pou mangé
Ça pa la vie pou yon chritien mennein"
E lè nou sav kè volonté a kristianizasion-la
sèvi, édé sosiété esklavajis
la pwan doubout, nou ka konstaté kè dènié
vè-la sé on gwo ipokrizi ka vini di Marbot. Pis bokantaj-la
ant sé Neg-la ek sé Béké-la an bitasion-la
pa sa Marbot vé montré nou.
* * *
Adan séziem pati a fab-la, lè i fini
ba bel pawol asou La Fontaine, naratè-la koumansé
palé di sé Neg-la. Di tout manniè, i ka séyé
fè sé Neg-la konpwann sé pou bien a yo i ka
li sé fab-la:
"Tout ça moin trouvé ladans
pou empêché zott méchans
si dans khè zott ça rété
zott pas ka lé si mauvais"
Apré sé kat vè-lasa, Marbot ka ban nou on lidé
si manniè lavi a Neg ka woulé adan bitasion-la. Pawol-douvan
lasa ka ban nou on lidé asi sa ki ka pasé an bitasion-la
an mitajn a XIXè; siek-la. Nou ka konstaté
ki sé djouk-la ka mawonné, yo té ka kité
sé plantasion-la é mawonné adan bwa. Mawonnaj
Lé Zantiy é mawonnaj dot péyi kontel Guiyàn
é Jamayik té diféran davwa o Zantiy, sé
Neg-mawon la té ka viré volé adan sé
bitasion-la. Ek yo té ka pwézonné osi sé
bef a sé Béké-la. Nou ka vwè ki sé
mawon-la té tibwen ritounen adan sé bitasion-la pou
manjé. Sé mawon Guiyàn é Jamayin la,
lè yo té ka chapé, yo té ka monté
adan montangn é té ka planté légim a
yo adan sé bwa-la kifè yo té ka touné
do poutoulbon ba bitasion-la. Sa sé Neg-mawon sé ti
lilet Lé Zantiy la té ka fè asi sé bitasion-la,
fè ki yo té ka konsidéré yo kon dé
vakabon, dé bandi, kon on bann dérébénal.
Dékalaj-la kè sé Neg-la té ka pwan la
té ka pousé yo bwè, yo té ka bwè
tafia kidonk sé Neg-la menm té ka pwofité dè
wonm-la yo té ka fè adan distilri a plantasion-la.
Nou pé sipozé kè sé model boulézon-la
yo té ka ni la té ka fè yo pati an chèpi
é santé a yo té ka vin an kouyonnad.
An peryod-tala, yonn-dé mwayen sé Neg-la té
tini pou séyé dékalé met-la sé
té fè sòsié. E kenbwa té ka fè
siwawa asi bitasion-la. Neg érisi tjouyé onlo Béké
é bet avè zafè a kenbwa-la. Kidonk sé
Béké-la fin pa pè sòsié. Marbot
ka bien montré sa adan pawol douvan la:
"Fè sèosié, èvè kenbwa
anpouésonnen bef béké"
Magré ki Kod Nwè la (1685) anblijé sé
met-la nouri sé djouk-la, nou ka konstaté ki yo ka
manjé tè. Nou pé mandé kò-nou
si sé davwè met-la pa té ka ba yo manjé
oben es yo té ka fè sa pa espré pou dékalé
santé a yo. Nou pé pansé ki sé déziem
esplikasion-la ki bon davwa fo pa nou anbliyé ki adan plodari-lasa
sé ripwoch moun-la ki ka palé la ka fè ba sé
Neg-la.
Nou ka vwè ki sa sé yon lot mwayen Neg-la ka twouvé
pou lité kont sistem-la é Béké-la té
ka séyé joué an konsians a sé Neg-la
pou arété sa. An final di kont, nou ka konstaté
ki dé lanné avan labolision ladjoukann, ki fet an
lanné 1848, sé Neg bitasion la, menm si yo pòkò
té pé pwévwè ranboulzay-la ki té
ké fet pli ta la, té ja komansé fouté
sé Béké-la gaz. Yo té ka dékalé
sé Béké-la jan yo té pé, kontel
mawonnaj, pwézonné bet, manjé tè, fè
tout métié pou anmewdé met-la. Nou ja ka vwè
on komansman konba ki abouti anlè ranboulzay-la nou konet
la.
Sa nou ka vwè osi, sé ki met-la pa té pé
fè ayen kont sé tjak-lasa davwa pwes tout sé
Neg-la (sof sé Neg bò kaz la) té ka menné
lagè-lasa. Ou té ké di kè Marbot té
ka santi lodè ranboulzay-la ki té pou vini la, menm
si sa pa ka paret mo pou mo adan sé fab-la.
* * *
An final di kont, nou pé di ki menm si Marbot
li menm kriyé fab a'y an travestisman, i respekté
kontra-la kè i té pran avè liv a La Fontaine.
Davwa pou fè on fab, on makè ka bouré èvè
dé-twa bligasion: sé maké adan on titak tan,
respekté on rakontaj, fo teks-la ni on poézi é
ganm. Fabilis-la ni pou respekté tout sé reg-lasa.
Kidonk travay a Marbot té red toubolman pou té respekté
lespri a fab a La Fontaine. Lot difikilté-la, ki pa pli piti
tjak-la, sé kè lang kréyol-la poko té
ni fos-la i ni jòdi jou. Kidonk nou ka vwè kè
travesti on teks ki ja tini on rèkonésans pa flouz
pou fè.
Sa vré kè pou manm a fab-la ki sé moralité-la,
Marbot pa gè érisi men nou ja di kè sé
lang-la ki twop maléré pou pèmet mofwazay-lasa.
Keksion-la nou pé pozé nou la, jòdi jou, sé
sav eskè an komansman a XXIè siek-la, on fabilis,
on makè kréyolopal té pou travesti sé
menm fab-la, es i ké pé rivé machoké
on moral san sèvi èvè pwoveb kivlédi
fè lang-la palé, menm si sé pwoveb-la pòtalan
davwa sé yo ka fè belté lang kréyol
la. E pli makè ké sèvi yo an liv a yo, pli
i ké ni chans sèvi litérati kréyolopal
la.
On dot koté kè Marbot respekté kontra a'y avè
La Fontaine, sé ki menm jan ki fabilis fwansé a, i
sèvi èvè on larel litérè pou
palé dè on sistem. La Fontaine sé té
sosiété fwansé la, li Marbot, sosiété
bitasion la.
"Les Bambous" sé liv a fab kréyol ki trapé
plis siksè é nou pé di ki Marbot sèvi
model ba tout sé fabilis kréyolopal la ki maké
apré kontel L. Hery, E. de Saint-Quentin, Georges Sylvain,
Rodolphine Young kisasayésa…Tout sé makè-lasa
suiv larel a La Fontaine é sé G. Gratiant, an lanné
1958, avè "Fab' Compè Zicaque", ki vin met
on koda adan larel-lasa.
|
REMARQUES GENERALES
Cette dissertation correspond, du point de vue
de sa longueur, à ce que l'on attendra des candidats: ni
trop courte ni trop longue, elle crée les conditions permettant
une bonne exposition du sujet et une argumentation assez bien charpentée.
La qualité du créole utilisé est remarquable
dans la mesure où ce dernier n'est ni trop acrolectal ni
trop basilectal (on notera l'usage mesuré des néologismes).
Cependant, si l'introduction est bien amenée, elle comporte
le défaut de ne pas indiquer clairement le plan qui sera
suivi. Le candidat a raison de ne pas se laisser aller à
la formule-bateau "Adan on prèmié dékatman,
man ké espliké…" et "Adan on déziem
dékatman, an ké montré ki jan…" que
l'on retrouve dans la plupart des copies et qui doit être
bannie. Ce louable souci ne doit toutefois pas conduire à
une absence d'exposition du plan du devoir.
|
REMARQUES PARTICULIERES
Beaucoup de candidats risquent d'être jugés
sur des détails par une partie des correcteurs, faute pour
ces derniers de trouver quoi que ce soit à redire quant au
plan de la dissertation, à l'argumentation développée
ou à la qualité du créole. Il faut donc éviter
de petites erreurs qui en s'accumulant finissent par donner l'impression
d'être grosses. Ainsi, au tout début de son introduction,
le candidat attribue le poème saint-dominguois" Lisette
quitté la plaine "à Moreau De Saint-Méry!
S'il est vrai que ce dernier a retranscrit le texte dans l'un de
ses ouvrages, le poème est attribué par tout le monde
à un certain Duvivier de la Mahautière. Autre erreur
de détail (mais ô combien grave!), la publication
des "Bambous" est datée de 1848, l'année
même de l'abolition de l'esclavage dans les colonies françaises! Or, ce qui fait, en partie, l'intérêt de l'ouvrage
de Marbot, c'est bien le fait qu'il ait été publié
2 ans avant l'abolition de l'esclavage, en 1846 donc, et qu'il nous
livre un certain état d'esprit de la caste békée
à un moment où l'Histoire s'apprête à
basculer. Autre erreur encore: le désir du candidat d'étaler
ses connaissances en citant les noms de toutes sortes de fabulistes
créolophones et en accompagnant ceux-ci d'une date dont on
ne sait s'il s'agit de la date de naissance de ces auteurs ou celle
de la première publication de leur ouvrage. D'ailleurs, ces
dates sont, quelque soit l'option retenue, fautives: De Saint-Quentin
ne publie pas en 1972 mais en 1874 (à moins que 1972 soit
la date d'une republication de son ouvrage mais dans ce cas, il
faut l'indiquer); Rodolphine Young écrit dans les années
20 du XXe siècle et 1983 est la date de la première
publication de son livre. Ne pas porter cette précision risque
de donner à penser que la Seychelloise est contemporaine
du Guadeloupéen Hector Poullet ou du Martiniquais Monchoachi!
La première partie du devoir est trop éloignée
du sujet même si elle montre que le candidat possède
une bonne connaissance des fabulistes créoles en général
et de François Marbot en particulier. L'idée selon
laquelle le créole n'est pas encore assez mûr pour
devenir un outil littéraire de plein exercice et qu'il constitue
un handicap pour Marbot est asséné sans véritable
démonstration et répété telle une antienne
tout au long du devoir, ce qui finit par devenir gênant.
La problématique "travestissement/traduction" si
elle est bien présentée du point de vue du "contenu"
à travers l'analyse de certaines fables, ne l'est pas suffisamment
du point de vue "formel" et plus proprement " linguistique".
Un seul exemple nous est donné ("chien, dogue, mâtin"
chez La Fontaine contre "chien" uniquement chez Marbot)
sans que le candidat analyse cette "limitation" du créole.
Le candidat fait fréquemment référence à
La Fontaine mais ce dernier n'est jamais cité! Il est indispensable
d'apprendre certains extraits significatifs de fables, tant de La
Fontaine que de Marbot, Baudot, Sylvain ou Hery d'ailleurs, afin
de pouvoir nourrir la dissertation par le biais de citations, ces
dernières venant conforter une argumentation, jamais se substituer
à elle. A ce propos, il est vivement déconseillé
de graphier ces extraits dans le NSG-F (Nouveau Standard GEREC-F),
il faut les conserver dans leur graphie originale c'est-à-dire
la graphie étymologique.
Enfin le candidat parle de "contrat" passé entre
Marbot et La Fontaine sans que ce terme soit expliqué. S'agit-il
d'un "contrat traductif"? d'un "contrat éthique"?
Selon quelles modalités s'applique-t-il ou non dans l'œuvre
de François Marbot.
|
 |
Dissertation n°2: Devoir type
|
Fab maké an kréyol paret dépi nan lanné
1820 épi Louis Hery atè Lil Moris. Atè Matinik
sé François Marbot, ki koumansé djoubaké
asou sé fab-la an 1846. Mé moun pa ka yenki maké
teks an blodal kon sa davwa fab sé an kanman litérè
on jan ispésial. Nou ké vwè ki manniè
Marbot maké sé ta-y la, ki janfè i sèvi,
obò ki model i kolé pou té fè travay-lasa.
Déziemman, nou ké gadé sa Marbot té
ka maké nan sé fab-la, sa ki té nannan-yo,
ki wol yo té pé jwé. Adan an twaziem dékatman,
nou ké séyé konpwann ki pòtalans maké
a sanblaj-teks a Marbot té ni nan doukou istorik-la i té
ka viv la an mitan a diznéviem siek-la èvè
ki zigtek sa té pé ni.
* * *
François Achille Marbot net atè Matinik nan 1817.
I té an makè kréyolopal ki mété
prèmié sanblaj-teks a fab lé Zantiy yo kriyé
Les Bambous, fables de La Fontaine travesties par un vieux commandeur
déwò an 1846 an tan lasosiété bitasion
té doubout toujou. Liv a Marbot trapé onpil siksé
davwa menm lanné-la i sòti la, yo té blijé
pibliyé on dézienm fwa, é dépi sa
yo woumété’y déwò kat fwa ankò.
Fok nou sav nan mitan diznéviem siek-la, makè lé
Zantiy pò té kò esplwaté onpil kanman
litérè. Té ja ni pasé on siek teks
maké an kréyol té ka net, mé sé
té yenki teks poézi ek chanté yo té
ka mété déwò. Mé Marbot pa
pli chwézi on kanman litérè nef pou té
maké sé teks a'y la. Pon teks litérè
jen tijé asou limenm kon sa, mé fab-la sé
on kanman litérè ki té ja ka egzisté
nanni-nannan. Dépi nan Lantikité, Esope, an makè
atè la Gres té koumansé djoubaké adan
kanman-lasa nan siziem siek douvan Jézi-Kri. Dot makè
kontinié esplwaté fab adan diféran lang kontel
Li Tse oben Yue Yan atè la Chin nan lantikité tou,
Phèdre ki té ka maké laten nan prèmié
siek an tan aprézan, oben ankò Pilpay atè
l’End ki té ka maké sanskri.
An fab ni pliziè patikilarité: met-bagay-la sé
ki i ka touvé’y on lison lédikasion asou lasosiété
ek lavi é ki on fab toujou ka bout asou an moral. Déziemman,
i ka sèvi kalkati évè limajinè pou
pé palé lavi tou lé jou. Twaziemman, davwa
fok moun ritienn lison-la fab-la ka bay la, sé on istwa
kout.
Atè la Fwans, poet-la Jean de la Fontaine maké an
sanblaj-teks fab nan disétiem siek-la, an 1668. La Fontaine
fè fos asou kanman a fab a Esope, mé i mofwazé
yo: I maké tout fab a'y èvè vè,
évè rim kon yo ka fè nan larel poézi
fwansé alos ki Esope té maké sé ta'y
la an pwoz ek i té ka touné sé vè-la
on jan komik pou té mété dé sèten
biten an larikann. Sa ki fè La Fontaine olwenné
fab fwansé titak pa rapot a kanman a prèmié
fab maké men i pa toutafetman kaskod épi tradision
a sé fabilis-la padavwè i toujou respekté
janvwè jénéral a kanman litérè-lasa.
Lè Jean de la Fontaine riesplwaté tout sé
biten-lasa èvè i lienné yo épi on
sikti poétik, sa bay on jan fab nef ki trapé onpil
siksé. Jik nan ventienm siek-la, met-lékol té
ka fè sé timoun la apwann fab, sa ki fè sa
vini on zouti pédagojik.
Nou ka vwè sé fab a La Fontaine la ni pliziè
bagay fondok teks loralité kon liennaj a'y épi
sé kont-la èvè kanman poézi la yo
ni la, menm si sé on teks maké. Sé on kanman
litérè ki achouval asou majolay é litérati.
Jean Bernabé adan La fable créole (2001) ka di kon
sa:
Les caractéristiques langagières de la fable font
qu'elle constitue une passerelle très pratique entre créole
et français, entre oraliture et littérature.
Sé on prèmié rézon ki fè sé
té on model litérè makè kréyolopal
ek espésialman Marbot té pé esplwaté
on manniè flouz pou pé sav anchouké yo annan
on larel-dwet litérè kréyolopal. Si nou pwan
on mòso teks a Marbot adan Les deux taureaux et la grenouille
Nou pé pèmet kò-nou di ki sikti a'y
pa ka olwenné di ta sé fab tradisionnel fwansé
la:
Pis faible toujou tini tò
C’est pou ça a lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò,
Quand c’est béké qui… péché.
Prèmié biten ou ka vwè sé ki teks-la
maké annan on grafi étimolojik kivédi sé
lòtograf fwansé-a i ka suiv. Déziemman, Marbot
fè rim kon La Fontaine, adan ti mòso teks-la, séla
a-y la kwazé: "tò"kay èvè
"dérhò", épi "mangé"kay
èvè "péché". Epi sa ankò,
chak vè ni set pié pou pa sòto adan kanman
poézi tradisionnel-la. Evè si Marbot té désidé
maké an kréyol aloski i pa té ka konsidéré
yo té pé machoké pies pwojé litérè
épi lang-lasa davwa i sèvi adjektif "travesties"
adan sou-tit a sanblaj teks a'y sé té pou
té fè moun ri kon adan fab fwansé. Mé
Marbot rété kolé bò kanman a teks-la
kon sa pou dot rézon tou.
Lè nou ka gadé tit a sanblaj-teks a François
Marbot, nou ka vwè i ka di sé fab La Fontaine ki
annan liv-la:
Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un
vieux commandeur.
Sa ki vé di Marbot té désidé chwézi
model a sé fab La Fontaine la èvè i rimaké
on teks an kréyol, kon tout fabilis té ka fè
dépi nan tan Lantikité annan dot lang avè
sé prèmié model fab-la yo té ni la.
Lè nou ka gadé pawol-douvan a sanblaj-teks a Marbot,
nou pé konstaté i ka kontinié pozé
an rilasion ant teks-la i maké la ek sa ki fet pa douvan
kivédi fab a La Fontaine:
Ca moin ka di zot couté
C’est bagage pou béké
Nhomme qui, les-autt-fois, fè ça
Pa té yon péchè couquia
Ni yon mangè macriau.
C’était yon nhomme com i faut
Yo té crié La Fontaine.
Lè nou ka dékatiyé ti moso teks-lasa, nou
ka vwè Marbot ka fè tout on gloriyé asou
Lafontaine èvè travay a'y: "C’est
bagage pou béké", "Pa té yon péchè
couquia", "C’était yon nhomme com i faut"kivédi
djoubak a La Fontaine té ni onlo valè kon tout teks
maké an fwansé. Mé fok pa bliyé ki
pèsonn pa té ka konsidéré lang kréyol-la
té on lang asou pwa a kò a'y, pa menm sé
makè-la, pa menm Marbot davwa li-menm ka di sé masié
sé fab La Fontaine la masié an kréyol. Rilasion-lasa
té pé sèvi fè moun aksepté
teks a Marbot on manniè pli flouz.
Mé tibren pli lwen adan pawol-douvan-la, i ka maké:
Zott toutt nèg, maite moin, semblé
Moin ni conte pou moin conté ba zott.
Nanni-nannan, moun lienné fab épi kont davwa sé
dé kanman teks ki chouké nan loralité mé
osi pas sé dé ti istwa ki ka sèvi limajinè
é ki pé pa sanm laréyalité. Nou pé
konstaté Marbot ka fè liennaj-lasa osi. Kon nou
sòti di la, sé vré sé dé kanman
teks ka sanm, mé Marbot dwet té ni on lot rézon
pou té sèvi fozè-lasa. Maké-teks kréyol
té adan majolay-la toujou an tan-lasa. Kivédi sé
té sé kalté teks-lasa sé esklav-la
té konnet davwa yo pa té pé li ek maké
fwansé oben kréyol. Lè nou sav ki nenpot
ki fab ou pwan ni on fonksion didaktik kivédi sé
on machok pou lenstriksion, sa ka montwé nou a pa pou kanmarad
béké a'y Marbot maké Les Bambous mé
pou sé neg esklav-la. Lè i ka fè liennaj-lasa,
sé pou i pé sa gannié konfians a yo èvè
fè mésaj a'y pasé on manniè
obidjoul. Lè nou ka gadé Les deux taureaux et la
grenouille, nou ka konstaté sé pou tout bon Marbot
chwézi on neg pou fè rakontaj-la alos ki si nou
ka apiyé asou sou-tit a sanblaj-teks-la nou ka vwè
a pa sa ki té dwetet fet davwa sé on vié
koumandè ki pou rakonté sé fab-la.
Si nou éséyé kalkilé asi sa, nou pé
konpwann dé biten: yonn, si ou vwè délè
Marbot ka séyé fè sé fab a-y la pasé
pou kont sé yenki on neg ki pé konté kont.
Dézienm biten, si sé on neg ki ka konté sé
kont-la yo ké kouté’y pli volontié
pasé on koumandè labitasion. Mé ka Marbot
té ni pou di sé esklav-la kifè i té
ka fè tout siyak-lasa? Adan kat dènié vè
a Les deux taureaux et la grenouille ki sé moral a fab-la,
i pa fè pies chimen kòsiè pou i di sa i té
ni pou di kon dépi an prèmié vè-la:
Pis faible toujou tini tò
Ti bout a teks-lasa ka montwé nou lentansion a Marbot pa
rapot a sé neg-la. Yo té pou aksepté kondision
a esklav a yo èvè douvan-vwè a yo. Neg té
anba a léchel sosial-la, é yo pa té pou di
ayen menm si yo té ka konpwann yo té an rézon
a yo. Larestan a moral-la ka apiyé sa Marbot ja ka di okoumansman:
Sé pou sa a lhè mangé
Yo ka metté chien derhò
Quand c’est béquié qui…péché.
Marbot ka palé di on chien alos ki an tout fab-la, pies
chien pa ja paret. Anlè sé bitasion-la té
chien té ka rété la tout lasent jouné,
mé chien pa ka palé. Mé té ni sé
esklav-la, ekspréséman ta kaz-la ki té pé
vwè ek sav tou sa ki té ka pasé. Nou pé
pansé ki sé té on mésaj ba yo: Pa
bliyé ki yo pa té moun si yo té ka vwè
dé sèten biten an dé zié a yo, yo
pa té ni sa pou di. Mi sé sa ki té lison
lamoral, lédikasion Marbot té vlé ba sé
esklav-la é ki i maké adan sanblaj-teks a'y.
Mé fok nou éséyé konpwann pou ki
biten Marbot ki pa té ni tè ek zesklav, té
maké fab pou té édiké yo asou lavi
nan bitasion.
I té on fonksionnè nan Ministè La Marin kivédi
i té ka woulé pou gouvelman fwansé-a mé
osi i té trapé on nivo lédikasion pli wo
ki ta konpatriyot béké a'y. Lè Marbot
mété sanblaj teks a'y Les Bambous, fables
de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux
commandeur déwò en 1846, sistem ladjoukann-la té
ja ka dépotjolé dépi yonn-dé tan.
Atè la Fwans menm, té ni moun ki té ka bat
pou té fè gouvelman-la aboli lestravay ek annan
sé koloni-la té ja ni yonn dé ranboulzay
ki té ja fet kontel Révolision Sen-Domeng oben la
Gwadloup pou té démantibilé sistem-la pou
tout bon. Mé adan doukou-lasa, sé Béké
matiniké la menm, si yo té ja vwè foskiyaj
a sistem-la, davwa yo té ja pwan mes anlopsionné
tout dwa, pa té paré pou pon kalté toumvas
a sosiété kréyolopal-la ki asou nivo rékolonmik,
sosial oben édansitè. François Marbot pa
té gen ni tè ni zesklav, mé i té fet
atè Matinik ek té pasé an gwo mòso
a vi a'y an péyi-la, èvè i té
ka vwè’y kon on blan kréyol. Pa rapot a nivo
lédikasion a'y, i té nan metlespri a péyi-la,
sa ki fè i désidé pwan on bò kon tout
grangrek pou fè. Alos, lè ou vwè i mété
sanblaj-teks lasa déwò sé té nan lespwi
défann larel-maché a sosiété-la kréyolopal
lépok-lasa. I sèvi fab davwa La Fontaine té
ka dénonsé dé sèten biten èvè
kanman litérè lasa. Mé Marbot an jan détouné
sa La Fontaine té ka éséyé di: La
Fontaine té ka bat pou libèté alos ki annan
fab a'y, Marbot té ka djoubaké pou lestravay.
Sé pa té yenki on sistenm sosial ek rékolonmik
Marbot té ka défann, mé on larel-lidé
tou. Sé té larel-lidé a sé Béké-la,
ek davwa i toujou viv adan sé koloni-la, i té ka
apiyé yo owa kou: sistenm ladjoukann-la, sosiété
bitasion-la té ja ni on larel-maché é yo
té ka estimé pèsonn pa té bouzon sonjé
pies maté-dématé. Alos i té vlé
sé fab-la té sèvi pawolmontédésann
pou lédikasion a sé esklav pou té kontinié
jouké yo avan yo té alé ranmasé dot
pawol pa andéwò, mé i té maké
yo pou té montwé ki pozision i té ni tou.
Si nou ka viré gadé tit a fab-la Les deux taureaux
et la grenouille, Si nou ka fè on siparézon ant
sé dé kalté bet-lasa nou pé konpwann
sa Marbot té ka pansé èvè sa tou,
davwa sé towo-la ka riprizanté sé béké-la
ek gounouy-la sé on esklav. Si i té ka lienné
sé Béké-la épi sé towo-la ki
sé zannimo ki ni onpil fos ek ki pé fè dapiyan
asou larestan san yo pé pa janmen lévé pies
gawoulé, sé ki i té ka pansé tout
biten té bidjoul i ki yo pa té bouzon labolision
lestravay.
Zafè i té ka sèvi lang kréyol-la té
pòtalan pa rapot a tout ranboulzay-lasa tou: sé
adan sé koloni-la yo té ka palé lang kréyol-la.
Lè Marbot té ka maké fab a'y an kréyol
menm si i pa té ka konsidéré sé té
on lang sérié sé akwèdi i té
ka mété’y adan an sitiyasion kaskodaj pa rapot
a fwansé-la asou pliziè nivo kontel larel-langann,
larel-maché oben larel-lidé. Sé té
on jan pou té démontwé ki sé Béké
matiniké-la pa té bouzon fè fos asou pèsonn
pou egzisté.
Pou tout bon, mi sa ki té larel-dwet a Marbot: sèvi
dapiyan ba sosiété lestravay a sé Béké-la,
ankonfowté pouvwa a yo asou sé neg-la pou mété
tibwen lod ek vréyé-douvan an larel-lidé
ki ta yo.
An finaldikont, nou vwè ki pou i té maké
fab a'y, Marbot fè fos asou on kanman a teks ki té
ja ka egzisté, men i machoké, i mofwazé ki
nannan-la, ki lang-la pou i té bout asou Les Bambous. I
érisi mété bagay-fondok a sé fab-la
adan teks a'y kivédi lédikasion davwa sé
té lison konpowtasion i té ka ba sé esklav-la
èvè anmizman pis i té ka on jan mété
dé sèten sitiyasion lavi tou lé jou alafet
èvè sé lang kréyol-la i té
ka sèvi. Mé i détouné larel-lidé
jénéral a sé fab-la ki ka palé souvan
di lajistis pou té fè’y vini on défandè
a sistem lestravay-la é a krey-béké la.
|
|