|
|
Préparation
à distance
|
|
Sujets
de dissertation créole du mois de septembre
|
|
|
|
Le 26 juillet 2001 |
Mademoiselle, Madame,
Monsieur,
Jai le plaisir de vous faire tenir les sujets
de dissertation créole à faire durant le mois de septembre
prochain. Je vous rappelle quil est indispensable de me renvoyer
chaque semaine le devoir correspondant, les envois groupés
(par exemple, deux devoirs en même temps) ne seront pas acceptés
comme je vous lai déjà précisé
dans mon précédent courrier.
Une fois corrigés par les soins de M. Raphaël Confiant,
ils vous seront soit renvoyés par voie postale (pour ceux
qui habitent hors de la Martinique) ou tenus à votre disposition
au Bureau du GEREC-F à la Faculté des Lettres du Campus
de Schoelcher (pour ceux qui habitent sur place).
Je vous rappelle aussi que vous devrez faire une traduction par
semaine (thème ou version) à partir des ouvrages indiqués
dans le premier document que vous avez reçu. Lacheminement
des traductions sera identique à celui des dissertations.
En vous remerciant de participer à cette formation entièrement
gratuite, je vous prie, mademoiselle, madame, monsieur, daccepter
mes salutations cordiales. |
|
 |
|
 |
Sujets
(en créole guadeloupéen)
1ère semaine de septembre
Jean Bernabé ka maké, adan pawol-douvan
a liv a Henry Bernard la, Ti jan lorizon (1980):
«Adan sé péyi-nou a, ni an litérati ki
batjé asou balan-an ki ka chayé lanng fwansé
a. Adan sa, ni dé kalté moun : ni sa ki ka anni jakorépet
épi La Fwans, épi, ni sa ki ka tijé an pawol
ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé pep nou
an. Mé, jòdi jou, pies moun pé pa ni an litérati
ki ka kolé adan lanng pep-la, adan kréyol. Nou ké
abo lé ékri woman ek tou sa nou lé a an kréyol,
nou ké fè bel woman fwansé pentiré an
kréyol, mé nou pé ké di nou voyé
douvan an litérati kréyol natif natal.»
Zot ké dékatiyé sé
lidé-lasa é ba lidé a zot asi sa.
2ème semaine de septembre
François Marbot, fabilis kréyolopal
matiniké la, ka ékri adan «Les Bambous- Fables
de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur»
(1846):
«Pis faible toujou tini tò :
Cest pou ça à lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò,
Quand cest béké qui
péché»
(in Les deux taureaux et la Grenouille)
Komanté teks-lasa sèlon sa zot konnet asi liv Marbot
la.
3ème semaine de septembre
Georges Castéra, poet ayisien, ka ékri
adan Konbèlann (1976) :
«Ou mandé-m chéri sa poézi vlé
di?
oun bann ti fraz pou chaviré malè»
Zot ké kalkilé asi poézi kréyol
zot konnet, kelkanswa péyi-la, pou espliké sé
vè-lasa.
4ème semaine de septembre
«Pran lang yon pep pou po patat, anpéché
yon pep palé lanng-li, sèvi avè lang-li, entèdi
kréyol lékol sé fè pep-la tounen zonbi.»
Komanté fraz-lasa ki sòti adan liv
a D. Bébel-Gisler é Laënnec Hurbon, Cultures
et pouvoirs dans la Caraïbe (1975). |
 |
Sujets
(en créole guyanais)
1ère semaine de septembre
Jean Bernabé ka ékri, annn pawol-divan
liv Henry Bernard a, Ti jan lorizon (1980) :
«Adan sé péyi-nou a, ni an litérati ki
batjé asou balan-an ki ka chayé lanng fwansé
a. Adan sa, ni dé kalté moun : ni sa ki ka anni jakorépet
épi La Fwans, épi, ni sa ki ka tijé an pawol
ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé pep nou
an. Mé, jòdi jou, pies moun pé pa ni an litérati
ki ka kolé adan lanng pep-la, adan kréyol. Nou ké
abo lé ékri woman ek tou sa nou lé a an kréyol,
nou ké fè bel woman fwansé pentiré an
kréyol, mé nou pé ké di nou voyé
douvan an litérati kréyol natif natal.»
Zot ké dékatiyé sa lidé-ya
ké ba zot lidé asou sa.
2ème semaine de septembre
François Marbot, fabilis kréyolopal
matiniké a, ka ékri annan « Les Bambous- Fables
de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur
» (1846) :
«Pis faible toujou tini tò :
Cest pou ça à lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò,
Quand cest béké qui
péché»
(in Les deux taureaux et la Grenouille)
Koumanté sa teks-a sélon sa zot konnet asou liv Marbot
a.
3ème semaine de septembre
Georges Castéra, poet ayisien, ka ékri
annan Konbèlann (1976):
«Ou mandé-m chéri sa poézi vlé
di ?
oun bann ti fraz pou chaviré malè»
Zot ké katjilé asou poézi
kréyol zot konnet, kelkanswa péyi-a, pou esplitjé
sa vè-ya.
4ème semaine de septembre
«Pran lang yon pep pou po patat, anpéché
yon pep palé lanng-li, sèvi avè lang-li, entèdi
kréyol lékol sé fè pep-la tounen zonbi.»
Koumanté sa fraz-a ki soti annn liv D. Bébel-Gisler
ké Laënnec Hurbon, Cultures et pouvoirs dans la Caraïbe
(1975).
|
 |
Sujets (en créole
martiniquais)
1ère semaine de septembre
Jean Bernabé ka matjé, adan pawol-douvan
liv Henry Bernard la, Ti jan lorizon (1980):
«Adan sé péyi-nou a, ni an litérati ki
batjé asou balan-an ki ka chayé lanng fwansé
a. Adan sa, ni dé kalté moun : ni sa ki ka anni jakorépet
épi La Fwans, épi, ni sa ki ka tijé an pawol
ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé pep nou
an. Mé, jòdi jou, pies moun pé pa ni an litérati
ki ka kolé adan lanng pep-la, adan kréyol. Nou ké
abo lé ékri woman ek tou sa nou lé a an kréyol,
nou ké fè bel woman fwansé pentiré an
kréyol, mé nou pé ké di nou voyé
douvan an litérati kréyol natif natal.»
Zot ké dékatiyé sé
lidé-tala ek ba lidé-zot asou sa.
2ème semaine de septembre
François Marbot, fabilis kréyolopal
matiniké a, ka ékri adan «Les Bambous- Fables
de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur»
(1846):
«Pis faible toujou tini tò:
Cest pou ça à lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò,
Quand cest béké qui
péché»
(in Les deux taureaux et la Grenouille)
Koumanté teks-tala silon sa zot konnet asou liv Marbot a.
3ème semaine de septembre
Georges Castéra, poet ayisien, ka ékri
adan Konbèlann (1976) :
«Ou mandé-m chéri sa poézi vlé
di ?
oun bann ti fraz pou chaviré malè»
Zot ké katjilé asou poézi
kréyol zot konnet, kisiswa péyi-a, pou esplitjé
sé vè-tala.
4ème semaine de septembre
«Pran lang yon pep pou po patat, anpéché
yon pep palé lanng-li, sèvi avè lang-li, entèdi
kréyol lékol sé fè pep-la tounen zonbi.»
Koumanté fraz-tala ki sòti adan liv
D. Bébel-Gisler é Laënnec Hurbon, Cultures et
pouvoirs dans la Caraïbe (1975).
|
|