Préparation à distance
 
Sujets de dissertation créole du mois de septembre
 
Le 26 juillet 2001
Mademoiselle, Madame, Monsieur,

J’ai le plaisir de vous faire tenir les sujets de dissertation créole à faire durant le mois de septembre prochain. Je vous rappelle qu’il est indispensable de me renvoyer chaque semaine le devoir correspondant, les envois groupés (par exemple, deux devoirs en même temps) ne seront pas acceptés comme je vous l’ai déjà précisé dans mon précédent courrier.
Une fois corrigés par les soins de M. Raphaël Confiant, ils vous seront soit renvoyés par voie postale (pour ceux qui habitent hors de la Martinique) ou tenus à votre disposition au Bureau du GEREC-F à la Faculté des Lettres du Campus de Schoelcher (pour ceux qui habitent sur place).
Je vous rappelle aussi que vous devrez faire une traduction par semaine (thème ou version) à partir des ouvrages indiqués dans le premier document que vous avez reçu. L’acheminement des traductions sera identique à celui des dissertations.
En vous remerciant de participer à cette formation entièrement gratuite, je vous prie, mademoiselle, madame, monsieur, d’accepter mes salutations cordiales.

Sujets en créole guadeloupéen

Sujets en créole guyanais

Sujets en créole martiniquais

Sujets (en créole guadeloupéen)

1ère semaine de septembre

Jean Bernabé ka maké, adan pawol-douvan a liv a Henry Bernard la, Ti jan lorizon (1980):
«Adan sé péyi-nou a, ni an litérati ki batjé asou balan-an ki ka chayé lanng fwansé a. Adan sa, ni dé kalté moun : ni sa ki ka anni jakorépet épi La Fwans, épi, ni sa ki ka tijé an pawol ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé pep nou an. Mé, jòdi jou, pies moun pé pa ni an litérati ki ka kolé adan lanng pep-la, adan kréyol. Nou ké abo lé ékri woman ek tou sa nou lé a an kréyol, nou ké fè bel woman fwansé pentiré an kréyol, mé nou pé ké di nou voyé douvan an litérati kréyol natif natal.»

Zot ké dékatiyé sé lidé-lasa é ba lidé a zot asi sa.

2ème semaine de septembre

François Marbot, fabilis kréyolopal matiniké la, ka ékri adan «Les Bambous- Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur» (1846):
«Pis faible toujou tini tò :
C’est pou ça à lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò,
Quand c’est béké qui…péché»

(in Les deux taureaux et la Grenouille)
Komanté teks-lasa sèlon sa zot konnet asi liv Marbot la.

3ème semaine de septembre

Georges Castéra, poet ayisien, ka ékri adan Konbèlann (1976) :
«Ou mandé-m chéri sa poézi vlé di?
… oun bann ti fraz pou chaviré malè»

Zot ké kalkilé asi poézi kréyol zot konnet, kelkanswa péyi-la, pou espliké sé vè-lasa.

4ème semaine de septembre

«Pran lang yon pep pou po patat, anpéché yon pep palé lanng-li, sèvi avè lang-li, entèdi kréyol lékol sé fè pep-la tounen zonbi.»

Komanté fraz-lasa ki sòti adan liv a D. Bébel-Gisler é Laënnec Hurbon, Cultures et pouvoirs dans la Caraïbe (1975).

Sujets (en créole guyanais)

1ère semaine de septembre

Jean Bernabé ka ékri, annn pawol-divan liv Henry Bernard a, Ti jan lorizon (1980) :
«Adan sé péyi-nou a, ni an litérati ki batjé asou balan-an ki ka chayé lanng fwansé a. Adan sa, ni dé kalté moun : ni sa ki ka anni jakorépet épi La Fwans, épi, ni sa ki ka tijé an pawol ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé pep nou an. Mé, jòdi jou, pies moun pé pa ni an litérati ki ka kolé adan lanng pep-la, adan kréyol. Nou ké abo lé ékri woman ek tou sa nou lé a an kréyol, nou ké fè bel woman fwansé pentiré an kréyol, mé nou pé ké di nou voyé douvan an litérati kréyol natif natal.»

Zot ké dékatiyé sa lidé-ya ké ba zot lidé asou sa.

2ème semaine de septembre

François Marbot, fabilis kréyolopal matiniké a, ka ékri annan « Les Bambous- Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur » (1846) :
«Pis faible toujou tini tò :
C’est pou ça à lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò,
Quand c’est béké qui…péché»

(in Les deux taureaux et la Grenouille)
Koumanté sa teks-a sélon sa zot konnet asou liv Marbot a.

3ème semaine de septembre

Georges Castéra, poet ayisien, ka ékri annan Konbèlann (1976):
«Ou mandé-m chéri sa poézi vlé di ?
… oun bann ti fraz pou chaviré malè»

Zot ké katjilé asou poézi kréyol zot konnet, kelkanswa péyi-a, pou esplitjé sa vè-ya.

4ème semaine de septembre

«Pran lang yon pep pou po patat, anpéché yon pep palé lanng-li, sèvi avè lang-li, entèdi kréyol lékol sé fè pep-la tounen zonbi.»

Koumanté sa fraz-a ki soti annn liv D. Bébel-Gisler ké Laënnec Hurbon, Cultures et pouvoirs dans la Caraïbe (1975).

Sujets (en créole martiniquais)

1ère semaine de septembre

Jean Bernabé ka matjé, adan pawol-douvan liv Henry Bernard la, Ti jan lorizon (1980):
«Adan sé péyi-nou a, ni an litérati ki batjé asou balan-an ki ka chayé lanng fwansé a. Adan sa, ni dé kalté moun : ni sa ki ka anni jakorépet épi La Fwans, épi, ni sa ki ka tijé an pawol ki sòti an fonfonn bway lanmizè sé pep nou an. Mé, jòdi jou, pies moun pé pa ni an litérati ki ka kolé adan lanng pep-la, adan kréyol. Nou ké abo lé ékri woman ek tou sa nou lé a an kréyol, nou ké fè bel woman fwansé pentiré an kréyol, mé nou pé ké di nou voyé douvan an litérati kréyol natif natal.»

Zot ké dékatiyé sé lidé-tala ek ba lidé-zot asou sa.

2ème semaine de septembre

François Marbot, fabilis kréyolopal matiniké a, ka ékri adan «Les Bambous- Fables de la Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur» (1846):
«Pis faible toujou tini tò:
C’est pou ça à lhè mangé
Yo ka metté chien dérhò,
Quand c’est béké qui…péché»

(in Les deux taureaux et la Grenouille)
Koumanté teks-tala silon sa zot konnet asou liv Marbot a.

3ème semaine de septembre

Georges Castéra, poet ayisien, ka ékri adan Konbèlann (1976) :
«Ou mandé-m chéri sa poézi vlé di ?
… oun bann ti fraz pou chaviré malè»

Zot ké katjilé asou poézi kréyol zot konnet, kisiswa péyi-a, pou esplitjé sé vè-tala.

4ème semaine de septembre

«Pran lang yon pep pou po patat, anpéché yon pep palé lanng-li, sèvi avè lang-li, entèdi kréyol lékol sé fè pep-la tounen zonbi.»

Koumanté fraz-tala ki sòti adan liv D. Bébel-Gisler é Laënnec Hurbon, Cultures et pouvoirs dans la Caraïbe (1975).

*
 
logo