|
|
|
|
Préparation
à distance au CAPES de Créole
|
|
|
Avant-propos
Fruit de six années dinterventions
du GEREC-F tant auprès des autorités académiques
et ministérielles que des instance politiques, le C.A.P.E.S
de Créole, dont le premier concours se déroulera
au mois de mars 2002, est une étape importante dans la
revalorisation de la langue et de la culture créoles. Toutefois,
lUniversité des Antilles et de la Guyane navait
pas attendu quune issue favorable se dessine pour lancer
dès 1994 une Licence de Créole, puis en 1995, une
Maîtrise de Créole, bientôt suivies dun
D.E.A. et dun Doctorat. Près de 350 étudiants
ont été formés à ces différents
niveaux et les effectifs nont cessé daller
en augmentant, ce qui prouve quil y avait une véritable
demande sociale à ce niveau dans nos pays.
Nous avons eu lheureuse surprise
de voir que le Ministère de lEducation Nationale,
sous la houlette de Jack Lang, a suivi pour lessentiel nos
propositions en la matière et nous navons quun
seul regret, celui du petit nombre des valences accordées.
En effet, celles-ci ne sont au nombre de 4 (lettres modernes,
anglais, espagnol et histoire et géographie) alors que
nous en demandions 8 ( + mathématiques, sciences naturelles,
musique, arts plastiques).
Sur tous les autres points notre satisfaction
est totale. Ainsi, la dénomination C.A.P.E.S de Créole
a été retenue en lieu et place de C.A.P.E.S des
Créoles, cette dernière nous paraissant aller dans
le sens dun renforcement de nos différences au lieu
dinsister au contraire sur tout ce qui nous rapproche. Lexpérience
du C.A.P.E.S dOccitan-Langue dOc est là pour
nous prouver quen dépit dindéniables
différences au niveau oral, les créoles ont vocation
à sunifier à plus ou moins long terme en une
langue unique au niveau de lécrit. Car ce qui est
en jeu est la construction dune langue créole écrite
qui puisse un jour non seulement saffranchir de loralité
mais également faire face aux nouveaux défis communicationnels
auxquels elle est confrontée dans un monde de plus en plus
globalisé. Il nous a semblé justement quà
lheure où le monde est en train de devenir le «
village global » quavait évoqué jadis
Mac Luhan, il nétait pas souhaitable de se renfermer
de manière nombriliste sur telle ou telle variété
de créole dautant quune indéniable parenté
génétique existe entre les créoles guadeloupéen,
martiniquais et guyanais et quune parenté typologique
tout aussi indéniable unit ces trois créoles au
créole réunionnais. Pour le dire en termes simples
: lorsquun locuteur martiniquais ou guyanais est placé
pour la première fois devant un texte réunionnais,
non seulement il a le sentiment dune parenté évidente
avec son propre parlé mais il est capable aussi de le déchiffrer
à 70-80%. Avec un enseignement raisonné du réunionnais,
comme nous le faisons à lUniversité des Antilles
et de la Guyane, ce pourcentage se monte rapidement à 90%,
les 10% restants étant lié à des realia inconnus
aux Antilles et en Guyane. Par exemple, il est normal quun
Martiniquais ou un Guyanais ne comprenne pas le mot réunionnais
bibas puisque les nèfles nexistent pas aux Antilles-Guyane.
Notons que le mot français « nèfles »
lui-même ne renvoie non plus à aucune réalité
concrète pour eux. Dans ce cas, il faut quils apprennent
à connaître et ces realia et leurs dénominations
comme ils apprennent en anglais que daffodil signifie jonquille,
fleur inconnue en milieu tropical.
Cest dire donc que même si
la parenté entre les créoles américains et
océanindiens est typologique (et non génétique),
leurs rapports nest absolument pas semblable à ceux
qui unissent les langues latines par exemple puisquun Français,
placé pour la première fois devant un texte portugais,
na aucunement le sentiment quil y a une très
forte ressemblance entre sa langue et le portugais et surtout
il est incapable den déchiffrer ne serait-ce quune
seule phrase. Les rapports entre créoles américains
et océanindiens ressemblent davantage à ceux qui
unissent entre eux les différents parlers italiens (émilien,
vénitien, sarde, toscan etc
.) ou arabes (marocain,
algérien, tunisien, lybien etc
).
Ceci dit, il ne sagit pas, à
loccasion de ce C.A.P.E.S., de gommer dun trait de
plume les différences entre les créoles et cest
pourquoi les candidats composeront dans leur variété
de créole respective. Cest pourquoi aussi une quadruple
correction sera effectuée pour chaque copie, ce qui nest
pas du tout une tâche insurmontable puisque contrairement
aux autres C.A.P.E.S, les C.A.P.E.S de Langues et Cultures régionales
drainent relativement peu de candidats (doù dailleurs
le petit nombre de postes mis au concours). Ce qui signifie très
concrètement que la dissertation créole dun
candidat réunionnais sera dabord corrigée
et notée par un correcteur réunionnais, puis revue
par les correcteurs des autres créoles, et inversement.
Faut-il rappeler enfin que le C.A.P.E.S
est un concours national français et que nimporte
quel citoyen français de quelque origine géographique,
ethnique ou religieuse a le droit de sy présenter.
Le C.A.P.E.S de Créole nest pas réservé
aux seuls Créoles et il faut sattendre à ce
que des Français dorigine gauloise, maghrébine,
africaine ou autre, ayant dûment passé une Licence
de Créole, puissent y réussir et donc être
en mesure d'enseigner qui à la Martinique qui à
la Réunion qui à la Guadeloupe qui en Guyane. Faut-il
rappeler aussi que le GEREC-F na jamais été
partisan dun C.A.P.E.S-ghetto, à linstar du
C.A.P.E.S de Corse, cest-à-dire dun C.A.P.E.S
« tout créole ». Doù notre insistance
sur le plus grand nombre de valences possible.
Dès lannonce de la création
du C.A.P.E.S de Créole, les différents enseignants-chercheurs
des trois GEREC-F (Gerec-F Matinik : dirigé par Jean Bernabé,
linguiste ; GEREC-F Guiyàn : dirigé par Serge Mam-Lam-Fouck,
historien ; GEREC-F Gwadloup : coordonné par Juliette Sainton,
linguiste) se sont attelés à la rédaction
de Guides de préparation au C.A.P.E.S de Créole
sur le modèle de ceux existant pour les autres disciplines.
Une trentaine de Guides sont en cours de réalisation, certains
étant pratiquement achevés tel les Guides de la
graphie créole, de la Fable créole, tous deux rédigés
par Jean Bernabé et le Guide de la Version créole
rédigé par Raphaël Confiant. Ces trois Guides
devraient se trouver en librairie dès la mi-juillet 2001.
A la rentrée de septembre, une nouvelle fournée
de Guides sera disponible, notamment ceux de Lexicologie (Serge
Colot), dAnthropologie et Histoire des sociétés
créoles (Gerry LEtang et Jean-Pierre Sainton), de
Thème et de Dissertation créole, tous deux rédigés
par Raphaël Confiant et de La Littérature Guyanaise
dexpression créole (Jean-Marie Ndagano). Enfin, vers
la mi-novembre, seront disponibles les Guides de la Veillée
mortuaire (Diana Ramassamy), du Lexique de lHabitation (Jean-Pierre
Arsaye), dEthnobotanique (Elisabeth Vilayleck) et des Traditions
populaires créoles de Guyane (Monique Ndagano). Les autres
guides seront sur le marché au cours du premier trimestre
2002.
A côté de ces indispensables
outils didactiques, le GEREC-F a également entrepris la
republication des fabulistes créoles dont les ouvrages
sont, pour la plupart, peu disponibles. Accompagnés dune
préface et dun appareillage critique, republiés
à la fois dans leur graphie dorigine et en graphie
NSG (Nouveau Standard GEREC), les uvres de Louis Héry,
François Marbot, Paul Baudot, Alfred de Saint-Quentin ou
Gilbert Gratiant seront tous en librairie dans le courant du mois
de septembre 2001 puisque le programme qui a été
choisi pour lépreuve de dissertation créole
est « La Fable créole ».
Sagissant pour terminer de la question
de la graphie, il a été décidé que
deux graphies seraient autorisées :
- la graphie NSG pour les candidats antillo-guyanais et assimilés.
- la nouvelle graphie réunionnaise pour les candidats réunionnais
et assimilés.
Ceci na rien de bizarre puisquau
C.A.P.E.S dOccitan-Languedoc, par exemple, trois graphies
différentes sont autorisées, ce qui na jamais
empêché ce concours de fonctionner correctement depuis
bientôt une quinzaine dannées. En ce qui concerne
le NSG (cf. Guide de la graphie créole de Jean Bernabé),
il est le fruit de près de trente ans dexpérimentations,
damendements et de modifications tant au niveau de lécole
que de la littérature ou de la presse. Contrairement à
ceux qui accusent le GEREC-F de fixisme, nous navons jamais
cessé dexpérimenter et de modifier notre graphie.
Ainsi en trente ans, nous avons pour la palatale , mis en uvre
3 graphèmes :
- tch dans les années 70 (ex. tchenbé).
- tÿ dans les années 80 (ex. tÿenbé)
- tj enfin, dans les années 90, graphème que nous
avons finalement retenu (ex. tjenbé).
Dans notre esprit une graphie est un outil
qui a vocation à évoluer avec le temps et à
sadapter aux évolutions de la langue et nous avons
voulu éviter le « syndrome orthographique »
français qui fait de lorthographe une espèce
de monument intouchable (et inaccessible, il faut bien lavouer,
au plus grand nombre). Nous avons évidemment tenu compte
aussi des habitudes graphiques des scripteurs qui sont dabord
alphabétisés en langue française et qui,
contrairement à Haïti, le seront toujours, quon
le veuille ou non, dans cette langue. Cest dailleurs
pourquoi autant nous sommes très favorables à lintroduction
du créole oral à lécole maternelle
et primaire autant nous sommes contre son introduction écrite.
A notre sens, linitiation à lécrit créole
ne devrait se faire quà partir de la classe de 6è
et notre vu est quaucun Antillo-Guyanais ou Réunionnais
qui sort de lécole (pour la plupart dentre
eux cest en classe de 3è) ne soit incapable de lire
et décrire en créole comme cest, hélas,
le cas actuellement. Il sagit donc dun objectif modeste
qui na rien à voir avec les revendications denseignement
bilingue qui ont cours, ou sont mises en uvre, dans les
diwan ou les calendretas. Pour nous, le français est et
droit demeurer la première langue denseignement au
niveau de lécrit mais le créole doit être
introduit à loral dès la première année
décole maternelle. Et nous navons aucune leçon
de francophonie à recevoir de qui que ce soit, nous qui
avons produit des Césaire, Saint-John Perse, Fanon, Zobel,
Glissant, Condé, Schwarz-Bart, Chamoiseau, Pépin
ou Gauvin.
A lheure actuelle, nous ne savons toujours pas si une préparation
au C.A.P.E.S de Créole sera organisée par nos différentes
IUFM et cest pourquoi nous avons pris linitiative
de lancer, à une échelle, certes modeste compte
tenu de la faiblesse de nos moyens, une préparation à
distance du C.A.P.E.S. de Créole. Cette préparation
concerne, pour linstant, les deux matières «
créoles » des épreuves écrites à
savoir la Dissertation et la Traduction. Pour la préparation
de la valence, il ny a aucun problème puisque nos
IUFM préparent depuis des années aux C.A.P.E.S de
Lettres Modernes, dAnglais, dEspagnol et dHistoire
et Géographie. Cette préparation à distance
est entièrement gratuite et dailleurs ceux qui désireront
sy inscrire devront obligatoirement nous fournir une attestation
manuscrite reconnaissant lentière gratuité
de celle-ci.
Avec nos Guides de préparation
au C.A.P.E.S de Créole et cette préparation à
distance, le GEREC-F entend continuer à porter sa pierre
à la construction dune langue créole écrite
de plein exercice.
Raphaël CONFIANT
Maître de Conférences en LCR à lUniversité
des Antilles et de la Guyane |
|
Préparation à lépreuve
de dissertation en créole
Programme du concours 2001-2002
La Fable créole |
|
Ouvrages à étudier obligatoirement:
Louis Héry,
"Fables créoles", 1828, in Alain Armand/Gérard
Chopinet, La littérature réunionnaise dexpression
créole1828-1982, LHarmattan, 1983,.
François Achille Marbot, 1846, Fables
de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux
commandeur, réédition Ibis Rouge, 2001.
Paul Baudot, uvres créoles,1860,
réédition Ibis Rouge, 2001.
Alfred de Saint-Quentin, Introduction à
lhistoire de Cayenne, suivie dun recueil de contes,
fables et chansons en créole avec traduction en regard,
Antibes, J. Marchand, 1872.
Gilbert Gratiant, Fab konpè Zikak,
1958, réédition Ibis Rouge, 2001.
Marie-Thérèse Lung-Fou, Fables
créoles, Editions Désormeaux, 1974.
Hector Poullet/Sylviane Telchid, Zayann,
Editions P.L.B., 2000.
Autres ouvrages à connaître:
Georges Sylvain, Cric
? Crac ? Fables de La Fontaine racontées par un montagnard
haïtien, 1902, réédition Editions Fardin,
1976.
François Chrestien, Essais dun
bobre africain, Port-Louis, Maurice, 1820.
Rodolphine Young, Fables de La Fontaine
traduites en créole seychellois, 1920, rééd.Ibis
Rouge, 2002.
Félix Monrozié, Fab kréyol,
1976, réédition Ibis Rouge, 2001.
Monchoachi, Bèl Bèl Zobèl,
Editions Grif An Tè, 1979.
|
Conseils pour lorganisation de votre travail:
Juillet
1. Relire les Fables de La Fontaine (édition
du Livre de Poche).
2. Lire 4 ou 5 ouvrages critiques sur
luvre de La Fontaine:
- Bury (Emmanuel), Lesthétique
de La Fontaine, SEDES, 1996.
- Collinet (Jean-Pierre), La Fontaine
en amont et en aval, Editions Libreria Golliardica, 1988.
- Dandrey (Patrick), La fabrique des
FablesEssai sur la poétique de La Fontaine, Klincksieck,
1991.
3.Faire des fiches à partir de
ces ouvrages critiques sur:
- les techniques de la fable.
- les thèmes de la fable.
4.Sélectionner des passages significatifs
des Fables de La Fontaine et les apprendre en vue de pouvoir les
citer dans votre dissertation.
5.Réviser la technique de la dissertation
dans nimporte quel manuel dinitiation à la
dissertation française.
6.LECTURE INTENSIVE DE TEXTES LITTERAIRES
ECRITS EN CREOLE.
Août
1. Lire les ouvrages des fabulistes créoles
en sarrêtant tout particulièrement à
ceux que nous avons classés sous la rubrique «à
connaître obligatoirement».
2. Lire des articles et des ouvrages critiques
sur la littérature créole (créolophone et
francophone) : - Régis Antoine, Les écrivains français
et les Antilles. Des premiers pères blancs aux surréalistes
noirs, Maisonneuve et Larose, 1978. - Emilé Yoyo, Saint-John
Perse et le conteur, Bordas, 1971.
- Jean Bernabé,
Fondal-Natal, Tome 1, LHarmattan, 1976.
- Jean Bernabé,
La Fable créole, Ibis Rouge, 2001.
- Alain Armand/Gérard
Chopinet, La littérature réunionnaise
dexpression créole - 1828-1982, LHarmattan.
- Lambert-Félix
Prudent, Préface de lAnthologie de
la nouvelle poésie créole, 1984, Editions
Caribéennes.
- Maximilien Laroche,
La littérature haïtienneIdentité-langue-réalité,
Lémeac, 1981.
- Marie-Christine Hazaël-Massieux,
Ecrire en créole, LHarmattan, 1993.
- Marie-Christine Hazaël-Massieux,
"Ecrire en créole aux AntillesEntretien
avec Marie-Christine Hazaël-Massieux par Daniel Delas",
in Le Français aujourdhui, N° 106/Ecrire en
pays créoleLittératures francophoines II,
1994, pp.9-19.
- Ralf Ludwig,
"Loralité des langues créoles.
«Agrégation» et «Intégration»",
in Les créoles français entre loral et lécrit,
ScriptOralia, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1989, pp. 13-39.
- Patrick Chamoiseau/Raphaël
Confiant, Lettres créolestracées
insulaires et continentales de la littérature, Hatier,1991.
- Raphaël Confiant,
Kréyol palé, kréyol matjé
,
Editions du Septentrion, 1999.
3. Faire des fiches sur les différents
fabulistes créoles, sélectionner des extraits significatifs
et les apprendre en vue de les citer dans votre dissertation.
4. Faire des fiches à partir des
articles et des ouvrages critiques sur la littérature créolophone
et relever déventuelles citations dauteur qui
peuvent venir appuyer vos analyses.
5. LECTURE INTENSIVE DE TEXTES LITTERAIRES
ECRITS EN CREOLE.
Septembre
- Travailler à laide de
louvrage suivant :
Raphaël Confiant , Guide de la Dissertation créole,
Ibis Rouge/Presses Universitaires créoles, 2001.
- Faire 1 dissertation par semaine en
sefforçant de se mettre dans les conditions réelles
de lépreuve (cest-à-dire y consacrer
4h daffilée).
- Expédier chaque semaine votre
dissertation à ladresse suivante :
Raphaël Confiant
Bureau du GEREC-F
Faculté des Lettres (Université des Antilles-Guyane)
97-233 Schoelcher
(Martinique)
Il est formellement interdit de procéder à
des envois groupés sous peine de renvoi de vos dissertations
(ex.: si vous avez omis denvoyer une dissertation, ne
pas en envoyer deux la semaine suivante). Joindre à votre
envoi une enveloppe au format A4 dûment timbrée
afin de recevoir votre dissertation corrigée. Votre dissertation
vous sera retournée corrigée dans les trois jours.
- M. Confiant se chargera de corriger
vos dissertations. Pour tout ce qui à trait aux questions
pratiques (bonne réception de vos enveloppes, réexpédition
de celles-ci etc.), un seul interlocuteur:
Melle Jane ETIENNE, attachée de recherches au GEREC-F
Tél. (0596) 72-75-00
(0596) 61-19-56
Fax : (0596) 72-74-97
Courriel : jetienne2001@yahoo.fr
(N.B. M. Confiant ne répondra à aucune sollicitation
des étudiants ni par téléphone, ni par
fax ni par courriel.)
- Vous devrez donc faire 4 dissertations
durant le mois de septembre. Les sujets vous seront envoyés
par Melle Etienne début juillet.
- Réécrire complètement
votre dissertation au cas où vous auriez obtenu une note
inférieure à 8/20 et la réexpédier
sous quinzaine à M. Confiant. Celle-ci sera à
nouveau corrigée une deuxième et dernière
fois et vous sera réexpédiée.
- LECTURE INTENSIVE DE TEXTES LITTERAIRES
ECRITS EN CREOLE.
Octobre
EXACTEMENT LE MEME PROGRAMME QUEN
SEPTEMBRE: 4 dissertations.
Novembre
EXACTEMENT LE MEME PROGRAMME QUEN
SEPTEMBRE ET OCTOBRE: 4 dissertations.
Décembre
EXACTEMENT LE MEME PROGRAMME QUEN
SEPTEMBRE, OCTOBRE ET NOVEMBRE: 4 dissertations.
Toutefois, cette préparation à distance sarrêtera
définitivement à la fin du mois de décembre
2001. En effet, à trois mois du concours, les étudiants
peuvent travailler en autonomie dune part et dautre
part, M. CONFIANT, ne se faisant pas rémunérer pour
cette opération, na aucune obligation dy consacrer
davantage de temps.
Viré monté |
|
Préparation à lépreuve
de traduction
Programme du concours 2001-2002
Cette épreuve
ne comporte pas de programme précis. Vous pouvez être
amenés à traduire nimporte quel texte soit
du créole au français (épreuve dite de version)
soit du français au créole (épreuve dite
de thème). |
|
Epreuves:
Sagissant de la
version, vous pouvez être confrontés à un
texte qui nest pas écrit dans votre variété
maternelle de créole (ex. un candidat martiniquais peut
avoir à traduire un texte en créole guyanais ou
réunionnais). Cela demande donc une étude particulière
des créoles autres que le vôtre.
Sagissant du thème, vous traduirez le texte français
dans votre propre créole. Cependant, le recours à
des éléments lexicaux et rhétoriques dautres
créoles que le vôtre est autorisé chaque fois
que le besoin se fera sentir. Par exemple, le mot tacot nayant
pas déquivalent en créole guadeloupéen,
un candidat guadeloupéen peut parfaitement employer le
terme martiniquais bradjak ou le terme haïtien bogota. Pour
les emprunts rhétoriques, il convient de les «re-grammaticaliser»
dans votre propre variété de créole. Par
exemple, en cas demprunt de lexpression guadeloupéenne
manjé nanm aw an salad (se morfondre), le candidat
martiniquais devra réécrire manjé nanm-ou
an salad et le candidat guyanais manjé to nanm an salad.
Le recours aux néologismes est également autorisé
mais devra se faire de manière mesurée. Dans tous
les cas, le candidat devra faire suivre le néologisme du
terme français créolisé entre parenthèses
et en graphie standard (soit NSG, soit nouvelle graphie réunionnaise).
Exemples: - Adan doukou-a (/konjonkti-a) nou ka viv la
(Dans
la conjoncture actuelle
).
- Adan larel-lidé (/idéoloji) sé Bétjé-a
(Selon
lidéologie des Blancs créoles
). Mais,
dune manière générale, le candidat
ne devra pas considérer que lemploi massif de néologismes
est un signe de bonne traduction. Cet emploi devra donc, comme
pour les emprunts lexicaux et rhétoriques, être mesuré.
Dictionnaires:
Il est indispensable de
faire lacquisition progressive des dictionnaires créoles
disponibles (vous pouvez procédez à leur achat par
Internet), notamment:
- Albany Jean,
Ptit Glossaire, le piment des mots créoles,
chez lauteur, Paris, 1974, 116 pp.
- Alain Bentolila,
Ti diksyonnè kréyol-fransé, Haïti,
Port-au-Prince, Ed. Caraïbes, 1976, 511 p.
- Alain Armand,
Dictionnaire kréol rénioné/français,
Océans Editions, s.d.
- Philip Baker, Vinesh
Y. Hookoomsingh, Diksioner kreol morisyen/Dictionnary
of Mauritian Creole/Dictionnaire du créole mauricien,
LHarmattan, 1987, 365 p.
- Ralph Ludwig, Danièle
Montbrand, Hector Poullet, Sylviane Telchid, Dictionnaire
créole-français avec un abrégé de
grammaire créole et un lexique français-créole,
Servedit/Editions Jasor, 1990.
- Henry Tourneux/Maurice
Barbotin, Dictionnaire pratique du créole
de Guadeloupe suivi dun index français-créole,
Karthala-ACCT, 1990.
- Danielle DOffay/Guy
Lionnet, Diksionner kreol-franse/Dictionnaire créole
seychellois-français, Helmut Buske Verlag Hamburg,
1982.
- Marcel Fontaine,
Dominicas Diksyonnè Kwéyol Annglé/EnglishCreole
Dictionnary, Dominique, Roseau, Komité pou étid
Kwéyol, 1991, 158 p.
- John E. Mondésir,
Dictionnary of St Lucian Creole, Allemagne, Mouton
de Grutyer, 1992, 621 p.
- Pierre Pinalie, Dictionnaire
élémentaire français créole,
LHarmattan, 1992, 237 p.
- Georges Barthélémi,
Diksyoner pratik kreol gwiyanè-fransé/Dictionnaire
pratique créole guyanais-français, Ibis Rouge,
1995, .
- Maurice Barbotin,
Dictionnaire du créole de Marie-Galante, Hamburg,
ske Verlag, 1995, 231 p.
- Serge Harpin,
Dictionnaire Encyclopédique des technologies créoles
(créole-français). La pêche à la
Martinique, Fort-de-France, AMEP, 1995, 175 p.
- Raphaël Confiant,
Dictionnaire des néologismes créoles, Ibis
Rouge, 2001.
|
|
Juillet
1. Lire/parcourir les ouvrages de traductologie
suivants:
- Walter Benjamin, "La
tâche du traducteur", in Mythe et violence,
trad. M. de Gandillac, Denoël, 1971.
- Valéry Larbaud,
Sous linvocation de saint Jérôme,
1946, rééd. Gallimard, 1998.
- Vinay et Dalbernet,
Stylistique comparée du français et de langlais,
1958, rééd. Didier, 1966.
- Georges Steiner, Après
BabelUne poétique du dire et de la traduction,
Albin Michel, 1998.
- Maurice Pergnier,
Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Atelier
de Reproduction des Thèses, Librairie Honoré Champion,
1978.
- Georges Mounin, Les
Belles Infidèles, 1955, rééd. Les
Presses Universitaires de Lille, 1994.
- Georges Mounin, Les
problèmes théoriques de la traduction, Gallimard,
1963.
- Antoine Berman, Lépreuve
de létranger, Gallimard, 1984.
- Jean-René Ladmiral,
Traduire : Théorèmes pour la traduction,
Gallimard, 1994.
- Henri Meschonnic,
Poétique du traduire, Verdier, 1999.
2. Faire des fiches sur:
- les principales écoles de traduction.
- les concepts principaux utilisés
en traductologie.
- les diverses techniques ou procédés
de traduction.
3. LECTURE INTENSIVE DE TEXTES LITTERAIRES
ECRITS EN CREOLE.
Août
1. Etudier la syntaxe des variétés
de créole autres que la vôtre à laide
des ouvrages et revues suivants:
Ouvrages
- Jean Bernabé,
Fondal-Natal Tome 2 et 3, LHarmattan, 1976.
- Jean Bernabé,
Fondas kréyol-la, LHarmattan, 1987.
- M. DAns, Le
créole français dHaïti, The Hague,
Mouton, 1968.
- Albert Valdman,
Le CréoleStructure, statut et origine,
Klincksieck, 1978.
- M.F. Goodman, A
comparative study of Creole French dialects, La Haye :
Mouton, 1964.
- Marguerite Saint-Jacques-Fauquenoy,
Analyse structurale du créole guyanais, Klincksieck,
1972.
- Marguerite Saint-Jacques-Fauquenoy,
"Le verbe « être » dans les créoles
français", in Langues et techniques, nature et sociétés,
Klincsieck, 1972.
- Pradel Pompilus,
Contribution à létude comparée
du créole et du français à partir du créole
haïtien : phonologie et lexicologie, Edit. Caraïbes,
1973.
- Annegret Bollée,
Le créole français des Seychelles. Esquisse
dune grammairetextesvocabulaire, Tûbingen,
Niemeyer, 1977.
- L.D. Carrintgton,
Saint-Lucian creole: a descriptive analysis of its phonology
and morpho-syntax, Kreolische Bibliothek, voL. 8, Hamburg,
Buske.
- Robert Damoiseau,
Eléments de grammaire du créole martiniquais,
Hachette, 1984.
- Robert Damoiseau,
Eléments de grammaire comparée français-créole,
Ibis Rouge/Presses Universitaires Créoles, 2000.
- Pierre Cellier, Comparaison
syntaxique du créole réunionnais et du français,
Université de la Réunion, 1985.
- Georges Manessy, Créoles,
pidgins, variétés véhiculairesProcès
et genèse, CNRS Editions, 1995.
- Mervyn. C. Alleyne,
Syntaxe historique créole, Karthala/Presses
Universitaires Créoles, 1996.
- Guy Hazaël-Massieux,
Les créolesProblèmes de genèse
et de description, Publications de lUniversité
de Provence, 1996.
- Daniel Véronique,
Matériaux pour létude des classes grammaticales
dans les langues créoles, Publications de lUniversité
de Provence, 1996.
Revues
- LANGAGES N° 61, Mars 1981,
Bilinguisme et diglossie (coordonné par J-B. Marcellesi),
Larrouse.
- ESPACE CREOLE N°1 à
10, LHarmattan (N°1 à 8), Ibis Rouge/Presses
Universitaires Créoles (N) 9 et 10).
- MOFWAZ N° 1 à 5,
LHarmattan (N°1à 4), Ibis Rouge (N°5).
- ETUDES CREOLES (tous les numéros).
2. Vous constituer un lexique inter-créole
au fur et à mesure de vos lectures de textes écrits
en créole, surtout pour les realia. Par exemple:
LIBELLULE: marisosé
(Martinique); zinzing (Guadeloupe); zédjui-lali (Dominique);
dèmwazel (guy.) etc
LUCIOLE: koukouy (Haïti); bet-a-fé
(Martinique); klendenden (Guadeloupe); zoukouyanyan (Guyane)
etc
(N.B. Se rappeller que le «co-texte» ne suffit pas
toujours à deviner le sens dun mot et que lincapacité
à traduire un seul mot peut parfois bloquer la traduction
dune phrase entière, voire dun paragraphe.)
Vous constituer un lexique dexpressions
idiomatiques inter-créole. Par exemple:
IGNORER QUELQUUN:
pa pwan wotè an moun (Martinique); pa lévé
an moun di gad (Guadeloupe) etc
3. Vous constituer une grammaire inter-créole
au fur et à mesure de vos lectures de textes écrits
en créole en sélectionnant les points de grammaire
les plus importants. Par exemple:
LE POSSESSIF:
martiniquais: chimiz-mwen.
guadeloupéen: chimiz an mwen.
guyanais: mo chimiz.
Septembre
1. Travailler à laide des
ouvrages suivants :
- Raphaël Confiant,
Guide de la Version Créole, Ibis Rouge/PUC, 2001.
- Raphaël Confiant,
Guide du Thème créole, Ibis Rouge/PUC,
2001. 2. Thème et version
2. Choisir 3 pages dans
un livre de: |
Choisir 3 pages dans
les livres suivants: |
Maupassant
Balzac
Camus
Mérimée |
Hector Poullet (Tibouchina)
Alfred Parépou (Atipa)
Raphaël Confiant (Kod Yanm)
Axel Gauvin (Kartié Twa Let
|
3. Traduire ces 3 pages en se mettant
dans les conditions du concours (4h daffilée)
4. Faire 1 thème et 1 version par semaine et les expédier
à R. Confiant selon les mêmes modalités que
les dissertations (si possible dans la même enveloppe hebdomadaire).
Ne pas oublier dy adjoindre une photocopie des pages que
vous avez choisies de traduire. Vos traductions vous seront corrigées
et réexpédiées selon les mêmes modalités
que les dissertations.
Octobre
1. MEME PROGRAMME QUEN SEPTEMBRE.
2. Thème et version
Choisir 3 pages dans
un livre de: |
Choisir 3 pages dans
les livres suivants: |
Benjamin Constant
Voltaire
Hugo
Sartre
|
Roger Valy (Louké)
Térez Léotin (Lespri lanmè)
Elie Stephenson (O Mayouri)
Daniel Honoré (Lo Maloyer blan)
|
Novembre
1. MEME PROGRAMME QUEN SEPTEMBRE
ET OCTOBRE.
2. Thème et version
Choisir 3 pages dans
un livre de: |
Choisir 3 pages dans
les livres suivants: |
Malraux
Mauriac
Barbusse
Vallès
|
Georges-Henri Léotin (Mémwè
latè)
Sony Rupaire (Gran parad
)
Max Rippon (Dé gout dlo
)
Raphaël Confiant (Marisosé)
|
Décembre
1. MEME PROGRAMME QUEN SEPTEMBRE,
OCTOBRE ET NOVEMBRE.
2. Thème et version
Choisir 3 pages dans un livre de: |
Choisir 3 pages dans
les livres suivants: |
Simone Schwartz-Bart
Jacques Roumain
Camara Laye
Antonine Maillet
|
Monchoachi (Nostrom)
Georges Mauvois (Don Jan)
Jeff Florentiny (Dodin !)
Carpanin Marimoutou (Roman Pou la tèr ek la mèr)
|
LA FORMATION A DISTANCE SARRETE
EN DECEMBRE 2001 |
|