Kapes Kréyol

Site d'information du CAPES de créole (Sous-domaine du site Potomitan)
(Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré)

Journée internationale du créole
Mardi 28 Octobre 2003

Serge Restog

Serge RESTOG Ingénieur Divisionnaire du Contrôle de la Circulation Aérienne mais aussi poète écrivain
vous invite, à l'occasion de la journée internationale du créole, à découvrir son dernier ouvrage intitulé:

Lamétéo atè bannzil karayib la

(Précis de météorologie caribéenne)

Meteo 1 Meteo 2
136 pages - format 17 x 24 cm, couverture quadri pelliculée, broché dos carré cousu fil textile. ISBN: 2-84450-190-7, Ibis Rouge Editions, . © 2003. 15€

Ce livre est publié aux Editions IBIS ROUGE. Il fait partie de la collection Guide du CAPES de créole dirigée par Raphaël CONFIANT.

Préface

En tant que prévisionnistes honoraires, nous souhaitons toujours la bienvenue à toute publication dont l'objet est d'informer, d'instruire, de mieux faire connaître les fondements de la météorologie au grand public.

La tâche n'est jamais facile, et, dans le temps moderne elle est encore devenue plus complexe.

La rédaction en créole de cet ouvrage est une manière de permettre à tout un chacun de mieux s'adapter à des textes, des règles, des termes variés et gradués régulièrement écrits en d'autres langues.

Ce document ne peut être exhaustif, mais il peut être aussi révisé, complété, modifié en fonction des nécessités par l'évolution de la météorologie.

Nous souhaitons que cette première conception soit appréciée par nos populations et ceux qui ont participé à son élaboration sont à féliciter.

Bonne lecture à tous.

Charles TREBER Sadi GAYDU
Chef Technicien Honoraire de la Météorologie Chef Technicien Honoraire de la Météorologie.

Remerciements

Je tiens à remercier les météorologistes et les membres du «Groupe de Réflexion pour l'Évolution des Rapports entre la Météorologie et le Public» qui m'ont soutenu pendant la réalisation de ce travail.

Je remercie tout particulièrement Danièle DÉCAM (Chef du Service Météorologique de la Martinique), (Alfred FORTUNÉ (Chef Technicien de la Météorologie), Georges SINTHE (Chef du Service Météorologique de la Martinique) pour leurs suggestions, leurs propositions, la pertinence de leurs observations.

Je les remercie de m'avoir rappelé le caractère méthodique, ordonné et scientifique de la météorologie et m'avoir demandé de rester intransigeant sur la formulation des concepts, tout en sachant que les langues en général et la langue créole en particulier est une construction libre d'une population. Une population utilise une langue et c'est en toute liberté, en toute fantaisie qu'elle participe à la construction permanente de cette langue.

pli  pli  pli  pli  pli  

Lamétéo atè bannzil karayib la

(Précis de météorologie caribéenne)

Nou ka ba zot dé ti kamo anlè an liv ki sòti, otila tit-li sé «Lamétéo atè bannzil karayib la – Précis de météorologie caribéenne». Sé Serge RESTOG ki matjé liv-tala. I matjé'y épi kréyol dépi an koumansman'y jik lafen'y. I ka esplitjé, i ka wouvè zié moun anlè an lasians ki alantou yo, an lasians yo ka sèvi chak jou.. Sé an liv ki ka sòti épi IBIS ROUGE EDITIONS adan an koleksion ki anba zié Raphaël CONFIANT yo kriyé Guide du CAPES de créole.

Lamétéo sé an lasians ki kapab esplitjé sa moun obsèvé anlè tan-an. I pé prévwè an ki léta tan-an ké yé, pou pli lwen posib. Tousa lamétéo ka prévwè, pou ka pòté an bénéfis adan sa moun ka fè anlè latè-a. Lamétéo la, pou sèvi popilasion-an. Moun pé pa koumandé tan-an. Moun ka chèché prévwè tan-an pou yo sa ranjé zafè yo, silon sa tan-an pé fè.

Travay nou isi-a, sé pòté pawol lamétéo ba moun. Sé an ti tjò pawol anlè manniè tan-an ki anlè tet nou ka chanjé, ka déplasé, ka tranformé kòy san rété. Mé, sé pa an manniè touvé an lokazion fè démonstrasion anlè lasians. Sé pa an manniè fè an démonstrasion anlè lateknik épi lang kréyol la.

Gid-tala la, selman pou pòté an ti zizing adan manniè pou pran lamétéo, pou rivé konprann li. Nou ka apiyé plis anlè lang-lan pou fè pasé mésaj-la. Sé an manniè, plis pou réglé an problem lang fransé ki moun pa ka toutafetman konprann.

Nou ké sèvi lang kréyol la pas sé an zouti kon parmi dot zouti nou ni. Gid-tala la pou pòté anlot manniè di mésaj lamétéo a. I pa la pou di tiré sé mésaj lamétéo a yo ka ba moun épi lang fransé a. I la pou konplété. I ka pòté an diféran pawol ki moun isi ka konprann bien. I ka endé pou enfòmasion-an rivé an manniè diféran. Tout lenfòmasion-an, konsa, ka konplété kòyo yonn-alot. Sa ki ka konté, sé rivé fè moun konprann an manniè pli okonplè.

Moun ni an ti pawol ka di: «Kouté pou tann, tann pou konprann».

La, nou ka wè, pou konprann, i fok kouté avan tout. Apré nou ka tann. An dènié, nou ka konprann. Kouté sé kisa? Kouté, dapré sa misié Carl Rogers ki sé an psychpédagog méritjen ka di, sé, « ni asé lenvansion pou trouvé an sans adan sa anlot moun ka di. » Moun-lan ki ka kouté a ni pou kontrolé sans sa i ka kouté a, si i lé konprann bien tousa lot-la ka di. Moun-lan ki ka kouté a sé an moun ki sipozé konnet. Anchay létid, ki nou pé ké raplé isi a, ja montré ki sé pa lang fransé a ki andidan jan réjion-an.

Konprann sa an moun ka di sé lè ou ka rivé kouté tout parol-li. Sa vlé di, san i ni pies bokantaj épi dot mo i ni labitid sèvi adan sosiété-a.

Lang-lan ka sèvi selman pou groupman moun ki organizé. Groupman moun tala sé an sosiété. Moun ni tout alantou yo andidan tet yo. Moun ka fè kòyo an lidé di sa ki alantou yo. Sosiété-a pa ni kò, pèsonn pé pa menyen’y. Sosiété-a andidan chak moun. Moun ka fè kòyo an lidé di alantou yo, toupannan, yo andidan alantou yo. I ni an sosiété andéwò, alos ki, sé andidan kò yo moun ka fè kòyo an lidé di alantou yo. Sé épi pawol moun ka di manniè yo ka wè alantou yo.

Adan pawol-tala, i ni mo. Nou ké éséyé ba moun leksplikasion anlè sé mo-tala. Nou ké chèché sav ki sans yo ni. Tousa, adan an lang yo konnet, épi pawol, épi mo épi son yo konnet. Yo ka rivé kouté chak son, yo ka rivé rikonnet chak son ki ka défilé yonn-dèyè-lot

Sé sa ki ka fè nou vansé an lentérogasion kontel : es zorey yo osi alez, lè yo ka tann lang fransé a? Sé pa lang fransé a selman ki ka sèvi adan sosiété nou. Saussure ka di «Lang-lan andidan chak moun». Es nou pé di ki lang fransé a andidan chak moun, adan péyi nou? Lang-lan ka maché kantékant épi sosiété-a. Es sé épi sosiété nou lang fransé a ka maché kantékant?

An moun ki ka kouté an lang, pou konprann li, i sipozé konnet lang-lan. Tala ki ka kouté a, sipozé konnet lang lot la osi bien, pou yonn-alot konprann lot. I fok yo menm wotè konnésans anlè lang-lan pou yo sa rivé konprann kòyo.

Nou ka ba zot yonn-dé ti mòso adan sa nou ka di anlè lamétéo.

Sézon karenm, sézon livènaj.

Adan réjion-an i ni an klima tropikal ki bod lanmè. I ka ba dé sézon, sézon karenm, sézon livènaj.

Sézon karenm

Adan Lakarayib-la, karenm sé tan chalè. Tanpérati-a ka monté pabò 29 digré C. Tan-an sek. Péryod-tala ka alé dépi mwa févriyé rivé jik avril.

Sézon karenm lan sé pa moman ki pli cho adan réjion-an. Van zalizé ka souflé adan périod-tala, sa ka fè ki ler-la pli fré é moun pa ka santi gro chalè. Sé selman lè van-an ka moli, chalè-a ka monté.

Sézon livènaj

Livènaj sé tan lapli, tanpérati-a oliron 32 digré C lajounen, men 18, 20 digré C bonmaten sèten koté. Périod livènaj-la ka alé dépi mwa juiyé jik rivé an novanm. Limidité ler-la fò, ka monté pabò 80 %, sa ki ka permet sé niyaj-la viv kòyo é ka fè solèy-la pa ka djè pèsé. Tan-an pa bel. Sé adan ben-tala sé siklòn-la ka wouvè zel yo.

Klima-a

Klima an réjion sé toujou menm tan-an ki ka répété. Kongré lamétéo ki jwenn adan lavil Varsovie (kapital Lapolòn, koté i té ni an konsit entèrnasional pou mété doubout lwa pou aviyon navidjé, lanné 1929) désidé ki lobsèvasion klima-a pou fet pandan 30 lanné. Pandan périod lobsèvasion tala sé sézon-an ka pasé yonn dèyè lot, ka dépann di tanpérati ler-la, sé périòd tan sek la, sé périòd lanèj la, sé lapli-a, kantité soley, sé niyaj-la, van-an, limidité-a, présion latmosfè-a

Tout sé chajman-tala ka fet silon sézon-an, men osi, silon sé lanné-a é menm silon lajounen-an.

An mikro klima

An mikro klima sé an model klima espésyal ki ka wouvè kòy anlè an toupiti koté. Koté-tala pé pa pli gran ki an ti kartié.

Sé sézon-an

Boul latè-a ka tounen anlè kòy menm adan vennkatrè alantou an poto mitan ki ka kanté kòy. Sé dé pol la, pol nor épi pol sid ka touvé kòyo pli pré soley-la yonn apré lot pandan an lanné.Lè pol nor ka kanté anlè soley-la, i pli pré soley-la ki pol sid. Soley-la ka kléré tousa ki pli anwo lékwatè. Adan réjion-tala i ni plis chalé. Sé sézon chalè (l’été). Soley-la ka kléré pli lontan pandan an lajounen. Sé jou-a ka pli long ki sé lannuit-la.

Pol sid la, pli lwen soley-la, ka kanté kòy lot sans lan. Sé réyon soley la, oblik, ka apenn touché réjion-an. Sa ki fet ki, soley-la pa ka kléré réjion-tala lontan. Sé lannuit-la pli long é sé lajounen-an pli kout. Sé lasézon tan frédi (l’hiver). Pou réjion-an ki tou pré lékwatè-a, sé réyon soley-la ka frapé latè-a toujou épi menm ang-lan, épi apenn an ti diférans. Soley-la ka kléré latè-a pandan menm tan an. Diférans tan ant lajounen épi lannuit feb. Matinik diférans tan-tala pa ka djè dépasé an dimiè d’tan.

Van zalizé

Van-an ka vini an manniè diféran anlè chak réjion anlè latè-a. Anlè sé péyi lérop la, tout lanné a, i ni van ki ka vini alwes lérop ki ka vanté. Sé van-tala ka sòti pabò Latlantik.Anlè bannzil Lakarayib la, van-an ka sòti nordé rivé anlè sé zil-la tout lanné a. Moun ka kriyé van-tala van zalizé. Adan bòdaj lékwatè-a i ni an kouran van ki ka fè nordé. Pli ou vansé bò lékwatè-a pli van-tala ka vini feb.

Sé pabò 25 digré Nor rivé jik bò lékwatè 5 digré Nor, van-tala ka touvé kò'y. Sonjé ki Matnik pabò 14 digré Nor. Sé van zalizé ki ka sé ba sé zil Lakaryib la, klima-a yo ni a. Sé an klima dous épi toujou ni an ti van fré pou moun sa rivé sipòté tanpérati-a.

An tan livènaj, van zalizé a pito feb épi i chajé épi limidité. Limidité-tala ka fè ki, bon enpé niyaj ka boujonnen adan siel-la. Yo ka ba bon lapli. An tan karenm van zalizé a ka souflé pli fò, toujou adan menm direksion-an. I ka ba an van fré épi sek.

Tan blan - Labrim sab (Lapousiè sab)

Labrim sab sé an lapousiè sab ki ka sòti Sahara. Sé sé van zalizé a ki ka mennen lapousiè-tala. Vites van zalizé a sé pabò 20 né (apipré 40 tjilomet a lè, sa ki ka fè fos 5 pou 6, adan léchel Bofò).Adan réjion Sahara, van Harmattan ka fè toubouyon, tornad ki lakoz poch sab ki ka monté 5 000 met altitid pa koté sé kot Latlantik la. Van zalizé a ka chayé sab-la jik rivé anlè bannzil lé Zantiy, pandan lasézon gran van. Sé konsa van ki chajé épi lapousiè ka rivé jik lotbò loséan-an. Tan blan an pé permet wè jik a 4, rivé 8 tjilomet. Anlè lanmè, siel-la pa ka djè vizib (pas de bonne visibilité). I ka fè konsi siel-la chajé.

Lafoud – zéklè – tonnè.

Lafoud, zéklè, tonnè sé 3 bagay ki ka fet yonn apré lot. Sé sa ki loraj. Lafoud, sé an létensel lélektrisité ki ka fet swa ant an niyaj épi latè-a, swa ki ka travèsé an niyaj, swa ki ka fet ant pliziè niyaj. Sé lafoud-la ki ka fet prèmié.

Zéklè-a, sé limiè létensel lafoud-la. Sé li ou ka wè a. I ka fet an déziem.Tonnè-a sé bri létensel lélektrisité lafoud-la, ou ka tann. Sé li ki ka fet an twaziem.Nou pé di ki loraj-la, sé lè an létensel lélektrisité fet. Ou ka wè i ka fè an limiè, sé zéklè-a. Apré, lè ou tann bri létensel-la, sé sa ki tonnè-a.

Tonnè-a sé présion sibit zéklè-a (létensel lélektrisité a) ki ka déplasé kòy adan ler-la. Sé sa ki ka fè gro bri tala nou ka tann lan.Chak létensel lafoud-la pé dégajé 30 000 anper épi an diférans potansiel 10, 20 milyon volt. Lénèrji-a ki ka dégajé a, sé menm épi an bonm atomik H ki ka fè an mégatòn (1 milyon tòn).

Sé adan machann chabon-an (Cumulonimbus) i ka ni loraj.

Sé diféran alert la:

Préalerte: «Paré kòzot»

Alerte: «Tout moun andidan»

Confirmation du passage: «Pa sòti déwò»
Confirmation du passage ka sòti lè siklòn-la ké rivé anlè péyi-a adan 3zè d’tan. Popilasion-an oblijé rété andidan.Pèsonn pa ni dwa pasé adan lari.

Phase de secours: Siklòn-la pasé. Moun pé sòti déwò.

soley    soley    soley

Lamétéo atè bannzil karayib la

(Précis de météorologie caribéenne).

Nous avons posé quelques questions à Serge RESTOG un des chroniqueurs de la TRIBUNE DES ANTILLES. Vous le connaissez bien et vous avez eu l'avantage de lire ses nombreux articles en créole traitant de sujets très divers et en particulier des articles sur l'aviation, l'airbus A3XX qui aujourd'hui s'appelle l'A380, Internet, le G.P.S etc. Ces questions portent sur un livre, qui a pour titre: «Lamétéo atè bannzil karayib la – Précis de météorologie caribéenne». Il est publié aux Editions IBIS ROUGE. Cet ouvrage fait partie de la collection Guide du CAPES de créole dirigée par Raphaël CONFIANT.

Pourquoi un ouvrage sur la météorologie?

Serge RESTOG - J'ai voulu produire un ouvrage sur la météorologie, parce qu'il est facile de le vérifier, une grande frange de la population martiniquaise ne comprend pas dans tous les détails, les bulletins météorologiques en français. Ces bulletins sont diffusés par Météo-France, par la voie des médias. Ce constat est vérifié dans une étude menée, sous le titre «Langue créole et météorologie». Elle mentionnait que 60% des individus d'un échantillon comprennent le message météorologique et 40 % ne le comprennent pas entièrement. Les questions que nous sommes en droit de nous poser, et ce sera ici notre problématique, sont: peut-on se contenter de ces 60% de compréhension du bulletin? Que fait-on des 40 autres pour cent de la population de l'échantillon qui n'ont pas compris ce message?

Il est, aujourd'hui, un fait que nul ne peut contester, et c'est à partir de ce fait que nous nous appuyons pour lancer nos hypothèses, la population martiniquaise s'exprime avec deux langues: la langue créole et la langue française. Nous disons que des messages et des bulletins météorologiques en créole apportent une amélioration dans cette compréhension. Ces hypothèses sont à vérifier dans des travaux à venir.

Pourquoi un guide de météorologie en créole?

SR - La météorologie en créole est plus une préoccupation de sécurité civile qu'une satisfaction d'avoir fait la démonstration de traiter un sujet scientifique avec la langue créole.

Tous les outils d'information météorologiques, de prévention et d'alerte sont déjà codifiés en français. Il manquait une codification en créole. Cette codification, que je propose et qui mérite maintes améliorations et même des transformations, permettra aussi, dans d'autres études à venir, de procéder à une évaluation de la compréhension des informations météorologiques en créole.

Ces propositions que je soumets mettent à la disposition des organismes publics, des collectivités, des associations, des médias, des messages de prévention et des messages d'alerte en créole. Il est plus important pour nous, en publiant ce type de document, de régler en priorité un problème linguistique. Un problème linguistique qui révèle des difficultés de communication entre Météo-France et la population.

Qui a participé à l'élaboration de cet ouvrage?

SR - Cet ouvrage fait partie de la collection Guides du CAPES de créole dirigée par Raphael CONFIANT. Il est édité par IBIS ROUGE EDITIONS. Il a été relu et corrigé par mes amis météorologistes, Danièle DECAM (Chef du service météorologique de la Martinique), Georges SINTHE (Chef du service météorologique de la Martinique), Charles TREBER (Chef technicien honoraire de la météorologie), Sadi GAYDU (Chef technicien honoraire de la météorologie), Alfred FORTUNE (Chef technicien de la météorologie). Mais ils ont surtout insisté, et même ont été intransigeants, en particulier Georges Sinthe, sur les résultats de travaux d'enquête sur les échantillons d'informateurs. Je prendrai un seul exemple, c'est le terme «tan blan» pourtant très utilisé aujourd'hui dans notre région. Ce terme ne désigne pas un phénomène météorologique précis. Tout le monde, par cette expression, ne désigne pas la même chose.

Comment cet ouvrage est-il réparti?

SR - Cet ouvrage se répartit en trois chapitres. Nous donnons quelques explications d'abord, sur la plupart des éléments de la météorologie tels que la composition de l'air, la pluie, l'orage, les nuages, ensuite, sur des mots qui nous sont étrangers comme la ZIC, el niño, une onde tropicale, une dépression tropicale etc. et enfin, sur des mesures de prévention à mettre en pratique dès le mois de juin, sur la conduite à tenir avant, pendant et après un cyclone et sur les différentes phases d'alerte.

Ce sont des termes et expressions météorologiques que tout le monde connaît, que tout le monde emploie tout le temps de manière inconsciente. Nous avons cité aussi, en annexe, quelques proverbes créoles en rapport avec le temps. Ils proviennent des îles créolophones de la Caraïbe.

Voici quelques termes météorologiques et les différentes alertes que vous trouvez dans l'ouvrage avec leurs définitions: Sézon karenm (le carême), sézon livènaj. (l'hivernage), Sé sézon-an (les saisons), Van zalizé (les alizés), Lafoud-la (la foudre), zéklè (éclairs), tonnè-a (le tonnerre), machann chabon etc.

Sé diféran alert la:

Préalerte: «Paré kòzot»

Alerte: «Tout moun andidan»

Confirmation du passage: «Pa sòti déwò»

Confirmation du passage ka sòti lè siklòn-la ké rivé anlè péyi-a adan 3zè d’tan. Popilasion-an oblijé rété andidan. Pèsonn pa ni dwa pasé adan lari.

Phase de secours:

Siklòn-la pasé. Moun pé sòti déwò.

pli  pli  pli  pli  pli  

Biographie/Bibliographie Serge RESTOG

Membre fondateur, membre du Bureau de l’«Association Poétique les Griots de la Martinique».

Articles

Antilla créole - en langue créole

Pawôl poésie (Association Poétique les Griots de la Martinique)

La Tribune des Antilles - en langue créole.

  • 1902 – 2002 Senpiè, volkan-an épi lanbret
  • Tan siklon kriyé HU RA KAN
  • Airbus an bidim A 3XX
  • An déziem pis aviyon Lanmanten
  • COSMA/MRCC Fort-De-France. Centre Opérationnel de Sauvetage Maritime aux Antilles/Maritime Rescue Coordination Centre
  • COSPAS SARSAT (International Commitee for Space Research/International Satellite System for Search and Rescue.
  • GPS sé kisa?
  • etc.

Anthologies

Publication de nombreux textes dans les anthologie des Editions JEAN GRASSIN

Anthologie de la nouvelle poésie créole - Editions Caribéennes 1984. Coordonnateur Lambert Félix PRUDENT.

Anthologies de l’association les Griots de la Martinique

Paroles de chez nous 1 (Classe du Deuxième Cycle)
Paroles de chez nous 2 ( Classes du Premier Cycle)
Paroles de chez nous 3 ( Classes du Troisième Cycle)

Membre de l’équipe de traducteurs en créole du Journal de l’UNESCO - KOURILET mwa di jen 1987.

Travaux universitaires

  • Mémoire DULCR (option créole) - 1992.
    Langue créole et météorologie (Inventaire lexical succinct d’expressions météorologiques en créole, utilisées par les marins-pêcheurs martiniquais).
  • Mémoire DEA Caraïbe, Amériques Latine et du Nord. - 1995.
    Mise en évidence et évaluation d’une incompréhension du bulletin météorologique en français, par les marins-pêcheurs de la Martinique.

Prix de la créolité organisée par la ville de Sainte-Anne,

pour le poème «Nèg pa ka mò» - 1998

Ouvrages déjà parus

RESTOG Serge,1981, La gorge serrée, le ventre creux, Les paragraphes littéraires.
RESTOG Serge,1981, Il est d’étranges soirs, Autoédition.
RESTOG Serge,1981, Enfants sans rires, sans jeux, sans joies, Autoédition.
RESTOG Serge, 1985, Matinik dékatjé, Autoédition.
RESTOG Serge,1986, Twa pyé pawòl,(Paroles panachées), Autoédition.
RESTOG Serge, 1995, Kapistrèl, Autoédition.
RESTOG Serge,1996, Muguet-Noël, Autoédition.
RESTOG Serge,1999, Pawòl ki dous, Autoédition.
RESTOG Serge,1999, Les malheurs de crabe, Éditions Lafontaine.
RESTOG Serge,1999, Krapo mayé jòdi, Éditions Lafontaine.
RESTOG Serge,1999, Le cerf-volant et la diablesse Boudja-Boudja, Éditions Lafontaine.
RESTOG Serge,1999, L’arc-en-ciel et la rivière (L’interdit de l’inceste), Éditions Lafontaine.
RESTOG Serge,2003, Lamétéo atè bannzil karayib la (Collection Guides du CAPES de créole), Ibis Rouge.

Tous ces ouvrages sont visibles sur le site Internet Kapistrel.

Serge Restog

IBIS ROUGE EDITIONS

Ibis rouge

Guadeloupe - Guyane - Martinique - Paris - Réunion

Viré monté