|
|
|
|
Dissertation créole 1
|
Document disponible en pdf
(101 KB)
|
par Raphaël CONFIANT |
|
Sommaire
|
Conseils
généraux pour la dissertation créole
La dissertation créole obéit aux mêmes règles
que celles qui sont en vigueur pour les dissertations dans d’autres
langues (français, anglais, espagnol etc…). Elle comporte
toutefois quelques spécificités qui font que le candidat
sera jugé selon les 4 critères suivants par ordre
décroissant d’importance:
- Qualité du Plan mis en œuvre dans le devoir.
- Bonne connaissance du Programme de l’année et
de la littérature ( ou de la civilisation) créole
en général.
- Qualité du créole utilisé.
- Cohérence de la graphie.
Cela signifie très clairement qu’il vaut mieux rédiger
une dissertation en créole francisé qui comporte un
plan solidement charpenté, par exemple, qu’une dissertation
en créole basilectal ou hyper-basilectal qui ne comporte
aucune structuration précise.
Le candidat ne doit pas oublier qu’il sera corrigé
par des gens qui, pour la plupart, n’ont jamais eux-mêmes
rédigé de dissertation en créole et qui, de
ce fait, seront davantage sensibles au plan du devoir et aux idées
et argumentations mises en œuvre qu’à la qualité
du créole ou à la cohérence de la graphie.
Il convient donc - l’épreuve durant 4 heures - de
consacrer au moins 1h à la construction de la dissertation
sans être obnubilé par la recherche d’un créole
«authentique». Ensuite, il faut mobiliser ses connaissances
en matière de littérature ou de civilisation créoles
(l’une ou l’autre épreuve pouvant tomber à
l’écrit), réfléchir à son argumentation
et choisir ses citations lesquelles sont de deux ordres: celles
des auteurs au programme et celles de critiques ou analystes littéraires.
Les premières seront bien entendu en créole alors
que les secondes peuvent être en créole ou en français.
Cette deuxième étape peut prendre encore 1h, ce qui
fait qu’il reste au candidat 2h pour rédiger.
Au moment de la rédaction du devoir, il faut se débarrasser
là encore de toute obsession du «bon créole
» et développer ses idées comme on l’entend,
même si elles viennent en créole très francisé.
Sur les 2h, il faut réserver les dernières 10 minutes
à deux choses:
- revoir le créole utilisé dans un sens plus basilectal
mais sans faire un usage trop grand d’archaïsmes ou
de néologismes. Le candidat doit se rappeler que ce type
de «créole savant» ne fait pas l’unanimité
parmi les créolistes et donc les correcteurs du CAPES.
Il faut donc s’en tenir à ce que J. Bernabé
appelle le «réalisme basilectal» et éviter
le «basilecte théorique». D’une manière
générale, votre devoir ne devra pas comporter plus
de 4 ou 5 néologismes et ces derniers ne doivent pas émaner
du candidat mais bien de tel ou tel texte littéraire ou
critique ou encore de quelque dictionnaire.
- revoir la graphie afin d’en vérifier la cohérence.
R. Confiant
|
Ki manniè pou
fè an disètasion an kréyol
1. Pa ni anpil diférans ant an disètasion an fwansé,
an anglé oben an panyol épi an disètasion an
kréyol. Yo tout ka apiyé asou sé menm reg-la.
2. Dabò pou yonn, fo disètasion-la ni an bayalé,
dé oben 3 dékatman (sa ka dépann di sijé-a),
épi an finaldikont.
3. Bayalé-a siktiré kon sa:
- ou ka koumansé épi an lidé jénéral
ki lianné épi sijé-a. Fo pa ou antré
adan sijé-a an manniè blip. Pou ekspozé lidé
jénéral tala, ou pé fè an fraz, dé
fraz ouben twa fraz, sa ka dépann, mé fo pa i two
long non pli.
- ou ka kontinié épi prézantasion sijé-a
silon manniè i pozé a. Si sé an sitation
kek matjè ek si sitasion-an kout, ou pé anni ripran’y
kon i yé a. Si ou vwè sitasion-la long, fo ou koupé’y
an dé oben twa mòso.
- ou ka espliké ki manniè ou ké ekspozé
sijé-a kivédi kiles dékatman ou ké
fè ek asou ki lidé yo ka apiyé. Fok évité:
«Adan an prèmié parti, nou ké étidié…Ek
adan an déziem parti, nou ké wè…».
Fo ekspozision sijé-a fet an manniè sibtil ek pou
rivé fè sa, ou pé sèvi kèsion.
Kontel «Nou pé mandé kò-nou es matjè-a…?»
4. Silon sijé-a, ou pé ni pou fè 2 dékatman
oben 3 dékatman. Sé a wou di wè konmen dékatman
sijé-a ka mandé. Sé pa an bagay/biten ki arbitrè.
Ou pa ka anni/enki désidé kon sa: « Man ké
fè 2 dékatman oben man ké fè 3 dékatman
! ». Sé sijé-a ki ka enpozé’w 2
oben 3 dékatman. Kidonk fo li’y ek rili’y/wouli’y
bien avan ou désidé sa ou ka fè.
5. Chak dékatman-an pou ekspozé 3 oben 4 lidé
diféran. Pou chak sé lidé-tala, ou ké
fè an paragraf. An bout a chak sé paragraf-la, fo
ou fè an ti tranzision ki ké anonsé pwochen
paragraf-la.
6. Adan chak paragraf-la, ou ké dékatiyé an
sel lidé ek fo apiyé argimantasion’w épi:
- an/on ekzanp (fo pa pwan ekzanp ki banal oben ekzanp ki lianné
èvè lavi personnel ou/a’w).
- an/on sitasion di on matjè (sa vlé di ki fo ou
apwann pa tjè/kè yonn-dé sitasion pou ou
sa nouri disètasion’w la).
Fo pa sé paragraf-la two dézékilibré
kivédi fo pa ou fè an paragraf ki ni 20 lin épi
lamenm dèyè’y, on lot ki ni 6 lin ! ! !
7. Ant chak sé dékatman-an, fo fè an gran
tranzision. Kivédi si ou fè 2 dékatman, ou
kè fè 1 tranzision, parkont si ou fè 3 dékatman,
ou ké ni pou fè 2 tranzision.
8. Fo pa mété twop pawol-nef adan disètasion-an
davwè pétet korektè-a pa konnet yo oben i pé
malkonpwann sans-yo. Mé an menm tan, fo ou véyatif
é fo pa ou sèvi an kréyol ki two fwansizé,
ki two tjòlòlò. Fo touvé an ékilib
ant sé dé model kréyol la.
9. A nivo sentaks kréyol-la, fo ou éséyé
fè dé fraz ki siktiré, ki asé long pou
esprimé lidé’w. Si ou fè enki fraz kout,
sé konsidiré ou té ka palé, aloski fè
an disètasion sé matjé lidé, sé
pa esprimé lidé épi bouch-ou/a’w. Kidonk
fo sèvi èvè sé konektè kréyol
la, sé zouti-a ki ka pèmet lianné ant yo mòso
fraz pou fè gran fraz. Kontel:
- kivédi: c’est-à-dire
- toutfwazékant: cependant.
- konmva: étant donné que.
- konfedmanti: par conséquent.
- kontel: par exemple.
- davwè/davwa: parce que.
- kidonk: donc etc…
10. Fo pa finaldikont-la pli long ki bayalé-a. Mi kon sa
pou fè’y:
- rézimé sé gran lidé-a ou espliké
adan sé 2 oben 3 dékatman’w la/a’w la.
- ouvè sijé-a asou an bagay/biten ki pli laj, pi
gran ki sijé-a li-menm.
|
Exercice:
Mété teks-tala (/-lasa) adan an (/on) kréyol
ki pli bon.
Patrimwàn péyi-a ka détwi
Si nou lé konsèvé an péyi ki magnifik,
an koté ki touris pé admiré, fok pa nou détwi
patrimwàn natirel péyi-nou paskè i ké
pèdi tout valè’y, tout boté’y.
Lè an étranjé ka pwan lapenn vini isiya, sé
pa pou i rankontré menm model lavi-a, sé pa pou i
wè sé menm kalté imeb-la oubien moniman-an.
I ka vini pou konnet dot bagay ki sa i ni labitid konnet, pou manjé
dot manjé, pou tann an lot manniè palé. Mé
lè ou gadé, ou sé di sé responsab politik
péyi nou an pa ka rivé konpwann sa: yo ka kité
antrèpriz oben moun mété kay asou tè
agrikol, yo ka pèmet destriksion mangwov-la, yo ka kité
lizin déversé luil izajé adan sé bè-a.
Péyi nou a miniskil lè ou konparé’y
épi dot péyi asou latè. Sa lé di fok
pwotéjé’y plis ki sé gran péyi-a
pis riches natirel-li pé disparet pli vit. Pa ekzanp, pou
sa ki ka konsèné sé tè agrikol-la: sé
35.00 ekta selman ki rété aprézan. Chak lanné,
nou ka bitumé oubien bétonnen ant 20 ek 50 ekta adan
yo. Donk, si sitiasion-an kontinié kon sa, sa serten kè
an jou, pa ké rété pa an ti lopen tè
ankò pou nou fè an jaden vivriyé oben nou planté
kann ek bannann. Sa vré ki popilasion-an bizwen kay pou i
rété mé fok nou konpwann ki vomié konstwi
imeb an wotè olié mété vila toupatou.
Lè ou ka alé adan an zil kon Sengapou ki twa fwa pli
piti ki Matinik, ou ka rimatjé ki sé politik-tala
lézotorité adopté. E péyi-tala ni 2
million moun adan’y sétadi senk fwa plis popilasion
ki Matinik!
Patrimwàn natirel an péyi sé an bagay, lè
ou dékalé’y, ou pé ké jenmen pé
rikonstitié’y. Lè ou mété bitim
asou an tè agrikol pou fè an lawout, menm si ou tiré
bitim-la, fok ou atann 100 lanné avan tè-a viré
fertil pou ou kapab riplanté kéchoy anlè’y.
Bitim ek béton ka rann sé tè nou an estéril
pou siek épi siek ek sé an mové sèvis
nou ka rann sé jenn jénérasion-an ki ka vini
a. Sa yo ké touvé? An péyi ki pa ni foré
ankò, ki pres pé ké ni tè agrikol, an
péyi koté sé lariviè-a ké mò
ek sé bè-a polié.
Fo nou chanjé sa o pli vit!
(anrijistré asou «Radio Fréquence Atlantique»)
|
DEVOIR
Dissertation
Dékatiyé fab Paul Baudot Les deux cafiés
ki paret adan liv li «Œuvres créoles» an
lanné 1850.
N.B. Zot pé sèvi diksionnè kréyol
oben diksionnè pawol-nef.
Les deux cafiés
Gnon jou, dé pieds café contré dan grand
chimen.
Malgré yo té parents, yo pas ba yo la main.
Gnone, tout jòne et sec, té né la Matinique;
Sans feuille et rabougri, li té malade, étique.
Dans toute branche à li, gnon sèpent plein vinin
Té ka tòtillé-li dans dés virés
sans fin.
L’aute pied café-là té né la Guadiloupe;
D’in joli zabouisseau li té tini la coupe !
Vè tant con gnon léza, et di grains bien chagé,
Li té ka dit: « Guetté ! di ciel moin poutégé.
»
Rouge con flamboyant, li té tini tête haute,
A fòce li té fiè pòté gnon bell
récôte.
«Ah ! Ah ! vouément ! li dit à l’aute
cafié-là»
«Cé toué qui tout patout ka vanté toué
con ça»
«to ka founi café, toué tou sel dans la Fouance,»
«quand to kallé, kallé toujou en décadence
!»
«Tout vèmine et sèpents, et la rouille et pichons»
«vini zingoinné toué jusqu’au fin fond
souchons !»
«Ah ! to bien effronté prouclamé dans gazette»
«cé toué sel bon café qui ka batte cônette.»
«Moin quimbé to jôdi; voyons qui bon réponse»
«To ké vini ba mwen ? sacré pitite à
ronce ! ! !»
«Tandis to n’en pé plis, to toujou à l’empouint»
«to ka senti la mô; dimain to ké défint.
»
l’aute cafié-là pouan: « Pas fâché
toué con ça.»
«Pou tout di vérité, à ça to ka
dit là,»
«moin ké réponne toué: gnon bon la rinommée»
«vau bien mié cent fois que ceintu galonnée.»
«Dans moune, cé con ça: chaquin ka fè
gnon plan,»
«con zoua et con canna qui ka pouan plime à pan. »
gnon conte en bon fouancé, cé gnon crac agréyabe,
cilà moin ka conté positif, véritabe.
Moin ka cètifié-li pou sû et bien cètain,
Et pou mié pouvé-li, tini gnon bon témoin.
Gnon jou, mouché Roulin, toute moune connaîte,
A Paris té allé, pou fè gnon zemplette,
Et promné côp à li. Pou ça, li té
pèoté
Café de la Guadiloupe où li té ka rété.
Gnon machand parisien, flamban con zalimette,
Qui té ka venté-li tout bitain connaîte,
Vini pou achité café, là ka Roulin.
Cila-là pouésenté, avè gnon l’ai
malin,
Belle denrée à li. Au mot di Guadiloupe
Qui sòti bouche à li, machand-là, con gnon
soupe,
Gonflé et fè gnon saut, en disant: « Ca pas
bon !»
«Cé mauvé qualité; ça nouè
tant con chabon !»
«Café moin ka mandé, cé café Matinique.
»
Mouché Roulin qui roué, qui pas ditout bourrique,
Réponne à machand-là li tini gnon gros lot
Bon café Matinique, au Rhave, dans dépôt.
Dé ou tois jous apoué, au pied li pouan la cousse
Pou li allé montré, dans gnon fiscal bousse,
Di même qualité gnon ti l’échantillon.
Aussitôt, machand-là, avè gnon fin lognon,
Apoué gnon vérifié, hélé: «
Vouélà l’affè !
«Ah ! palé-moin di ça ! cé cilà
ju pouéfé»
«Que tous lé zautes cafés. » Li dit ça,
çu soto,
sans douté-li gnon bouin cété idem dito.
En Fouance et dans Paris, tout patout dans boutique,
Yo ka fè passé pou café Matinique.
(Qui pas dans moune encô) café Guadiloupien
qui sel ka validé et qui tout patout plein.
PAUL BAUDOT
(Œuvres créoles, 1850-1870)
|
DISSERTATION C.A.P.E.S de
Créole
Liv a François Marbot la, Les Bambous - Fables de la
Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur,
ka komansé kon sa :
«Zot tout, neg met-mwen, sanblé:
Mwen ni kont pou mwen konté
Ba zot. Fo kouté yo bien
Si zot vlé sové chagren.
Sa mwen ka di zot kouté
Sé bagaj fet pou Béké.
Nonm ki, lézotfwa, fè sa
Pa té yon péchè koukia
Ni yon manjè makriyo,
Sé té yon nonm komifo
Yo té kriyé La Fontaine.»
Zot ké espliké ki larel litérè Marbot
té vlé pwan é ki sa teks a’y la ka apwann
nou asi sosiété bitasion-la an mitan a XIXè
siek-la.
|
 |
Notice
sur
M. François-Achille MARBOT
Commissaire de la Marine
Ordonnateur
|
Document
disponible en pdf (50 KB). |
|
|